— Полагаю, это зависит от многих причин. Возможно, она согласится пожить со мной — или выйдет замуж.
— Конечно.
Оба не сводили глаз с пестрой толпы, бурлящей внизу.
— Похоже, моей дочери трудно угодить. Франческа не болтлива, но думаю, она уже получила не одно предложение.
— Она красивая женщина.
— Не спорю, но не будем лукавить, Карн: многих поклонников привлекает не столько ее красота, сколько поместье Шелвудов.
— Полагаю, это неизбежно. Но ей ни к чему обращать на них внимание. Найдется немало других, более достойных людей. — И Маркус небрежно добавил: — Например, Джордж Денвер.
— Да, Денвер, похоже, влюбился. А она явно проводит с ним больше времени, чем с остальными — за исключением вас.
— Меня? Разумеется, я наслаждаюсь обществом мисс Бодон, хотя объектом моей особой заботы являются Кэнфилды. А поскольку мисс Бодон живет в их доме, это естественно…
— Конечно, конечно. Вполне естественно. Еще партию в пикет?
— Я пообещал миссис Кэнфилд побыть с ней во время ужина. Может быть, позднее?
— Я иду с вами, Карн. Надеюсь, Франческа уже освободилась и сможет сопровождать отца.
— Вряд ли. — Собеседники проследили, как лорд Денвер повел мисс Бодон из бального зала. Она улыбалась, и Карн, внезапно помрачнев, вернулся в библиотеку.
Лорд Бодон застыл в дверях, и Маркус удивился, увидев на его лице странное выражение: казалось, он спорит сам с собой, но спустя минуту лорд Бодон улыбнулся и произнес:
— Так мы идем?
Несмотря на жгучее желание поговорить с Франческой наедине, этим вечером такая возможность Маркусу не представилась. За ужином она держалась рядом с отцом или беседовала с лордом Денвером. А когда Маркус вознамерился потребовать второй танец, записанный за ним в программке, Франчески нигде не оказалось. Когда Маркус наконец разыскал ее, она беседовала с леди Клейтон. Пожилая вдова развлекала Франческу рассказами о похождениях лорда Бодона четверть века назад.
— Лорд Карн! Прошу меня простить, — оживленно воскликнула Франческа. — Мне пришлось поправить туалет, а к тому времени, как все было готово, танцы уже начались. Боюсь, я заставила вас искать другую партнершу. Должно быть, вы сочли меня на редкость неучтивой, но уверяю вас, платье действительно требовало починки.
— В таком случае разве я могу не простить вас? — Он поклонился. — Леди Клейтон!
— Полагаю, вы явились, чтобы увести от меня эту очаровательную юную леди?
— Лорд Карн наверняка извинит меня, если я откажусь от его приглашения, — возразила Франческа и повернулась к Маркусу: — Леди Клейтон рассказала мне столько интересного о моем отце!
— Как видите, моя притягательность перевешивает вашу, Карн! — с коварной улыбкой подытожила вдова. — Как вы намерены поступить?
— Сдаться на милость победительницы, мэм, — отозвался Маркус. — Ваши истории по праву снискали себе шумную славу. Вы позволите послушать? — И он уселся в кресло рядом с Франческой.
Черные, похожие на пуговицы глаза леди Клейтон подметили румянец на щеках Франчески, а затем — нетерпеливую гримасу на лице Маркуса.
— Само собой, Карн, — произнесла она. — Но признаться, не понимаю я нынешнее поколение! Балы придуманы для того, чтобы танцевать, а не слушать болтовню старух!
— Но поскольку моя партнерша заслушалась вас, мне придется провести следующие полчаса в одиночестве — конечно, если вы не сжалитесь надо мной. Или ваши истории не предназначены для моего неискушенного слуха?
Леди Клейтон довольно усмехнулась.
— Я могла бы порассказать такое, что у вас волосы встанут дыбом… но не буду. Кстати, я уже исчерпала весь свой репертуар. — Она повернулась к Франческе: — Я немного утомилась. Надеюсь, вы сами выспросите у отца все остальное, милочка. Предложите юной леди освежиться, Карн: она вся горит.
— Я… А как же вы, леди Клейтон?
— А я буду только рада остаться здесь, мисс Бодон. Сюда как раз идет мой сын, он и позаботится обо мне. Спасибо вам за терпение.
— Я была рада беседе с вами. Не могли бы мы продолжить ее в другой раз?
— Конечно, конечно. Навестите меня, когда пожелаете, и прихватите своего отца! В прежние времена мне запрещали общаться с ним.
Когда они отошли, Франческа заявила:
— Мне вовсе не жарко, лорд Карн. Я хотела бы разыскать отца.
Маркус взглянул в ее решительное лицо.
— Отлично. Похоже, мне придется подождать более удобного случая, чтобы продолжить нашу беседу.
— Повторяю, нам с вами не о чем говорить. Почему бы вам не оставить меня в покое?
— Это невозможно! Я привык доводить любое дело до конца и своей привычке не изменю, Франческа. Но теперь не время спорить — я навещу вас завтра или через день.
Больше он ничего не успел сказать: к ним уже приближался лорд Бодон. Маркус откланялся и удалился.
Ночь Франческа провела без сна. По какой-то таинственной причине Маркус решил вновь пробудить в ней чувства, которые, как казалось самой Франческе, она давно поборола. Ближе к утру она наконец с отчаянием поняла: если Маркус захочет вновь испробовать на ней свое неотразимое обаяние, она не сможет противостоять ему. Эта мысль наполнила Франческу ужасом. Она поклялась больше никогда не вести себя опрометчиво, никогда не подчиняться чувствам, оставаться неуязвимой. Но с Маркусом сдержать эту клятву было невозможно.
Что же ей делать? Неужели остался единственный выход — спасаться бегством? Мадам Элизабет вернулась в свой коттедж в Шелвуде после того, как Франческа и Кэнфилды отправились в Лондон, — может, и ей стоит последовать примеру гувернантки? Эта мысль понравилась Франческе. Она могла бы занять себя делами поместья. Маркус вряд ли отважится преследовать ее в Шелвуде.
Но… что скажет отец, если она решит бежать в Шелвуд? За время, проведенное в Паккарде и Лондоне, Франческа с отцом успели полюбить друг друга. Он пожертвовал своими удобствами и жизнью в Париже, чтобы быть с ней. Что он скажет, если она разрушит все их планы?
В конце концов Франческа решила вернуться к прежнему замыслу — найти мужа. Несомненно, ее отец будет доволен. Но брак — серьезный шаг, который не следует предпринимать второпях. Кроме того, из всех предложений, которые она получила, ни одно не соблазняло ее.
Франческа нетерпеливым жестом стиснула пальцы и задумалась. Что за нелепость! По меньшей мере трое, если не четверо, из всех претендентов на ее руку были мужчинами благородными и галантными. А Джордж Денвер казался ей весьма благовоспитанным, привлекательным и даже забавным. Почему же ей так трудно угодить? Она просто дура! Франческа передернулась. В случае промедления Маркус наверняка поставит ее в еще более глупое положение. На этой пугающей мысли Франческу вдруг сморил сон.
На следующий день страстное желание Франчески найти выход из ловушки, в которую она попала, лишь усилилось. Днем прибыл лорд Бодон, которому не терпелось поговорить с дочерью. Но разговор зашел вовсе не о Париже.
— Я долго размышлял о Карне, — с места в карьер начал лорд Бодон. — Ведь он приятель Фредди? Значит, тот самый человек, в которого ты была влюблена когда-то. Тот повеса.
Франческа была слишком ошеломлена, чтобы сдержаться.
— Как ты можешь? — с запинкой выговорила она. — Всем известно, что лорд Карн — воплощенное благородство, а вовсе не повеса!
— Не увиливай от ответа, Франческа. Я прав, не так ли?
— Да, но…