– Зато все они люди с абсолютно безупречной репутацией. К вам это, разумеется, не относится, – добавила она с язвительной усмешкой.
Он внимательно посмотрел на нее и тихо сказал:
– Но все они абсолютно не подходят той, которая совсем не Снежная королева. И опять-таки ко мне это не относится.
Такое заявление было слишком уж откровенным, и следовало дать Джеку Фаради столь же откровенный ответ.
– Если бы вы вели другой образ жизни, я могла бы с вами согласиться.
Лилит посмотрела на тетю Юджинию – она надеялась, что та уже собирается уходить. Однако миссис Фарлейн по-прежнему беседовала с графиней и, казалось, получала огромное удовольствие от беседы. Очевидно, она решила, что предложение герцога Уэнфорда уже обеспечено и даже маркиз Дансбери не сможет помешать. Лилит снова повернулась к своему собеседнику, он тут же проговорил:
– Мисс Бентон, мне казалось, что вы в отличие от других могли бы признать, что ваше представление обо мне основано главным образом на слухах и сплетнях. Вы не допускаете, что я, возможно, совсем не такой, каким меня считают?
Лилит взглянула на маркиза с некоторым удивлением, она не ожидала от него таких слов, вернее, такой искренности.
– Но какой же вы на самом деле? – Она не была уверена, что получит удовлетворительный ответ.
В этот момент им помешала Габриэлла Уилтен, обратившаяся к Лилит с каким-то глупейшим вопросом. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Лилит смогла вновь повернуться к Джеку.
– Вы спрашиваете, какой я на самом деле, не так ли, мисс Бентон? Знаете, долго объяснять, поэтому буду краток. В своих поступках я подобен ангелу. В мудрости…
– Подобен Богу, – закончила Лилит. Она покачала головой и улыбнулась. Для игрока и распутника маркиз был неплохо начитан. – И к тому же скромен…
Он пристально посмотрел ей в глаза и прошептал:
– О Боже, какая у вас очаровательная улыбка!
Лилит невольно потупилась. Ей хотелось продолжить разговор, но она не сразу собралась с мыслями. Наконец, снова взглянув на собеседника, она спросила:
– Можно задать вам вопрос, милорд?
Он с улыбкой кивнул:
– Я к вашим услугам, мисс Бентон.
– Было ли… Не заметили ли вы, что его светлость… что-то держал в руке?
Джек посмотрел на Лилит с некоторым удивлением:
– Что-то держал?.. Что именно? Не могли бы вы описать предмет, который мог бы оказаться в его руке? Пока я могу сказать лишь одно: в его карманах ничего не было. Впрочем, и карманы отсутствовали, когда я оставил его, – добавил маркиз с усмешкой.
О Господи, она чуть не забыла, какой негодяй этот Дансбери! Хорошо, что он сам напомнил ей об этом.
– Это не важно, милорд. Не имеет значения… Я задала такой странный вопрос лишь потому…
– Вы что-то ищете, не так ли? – перебил маркиз.
Лилит снова потупилась. Сделав глоток чая, пробормотала:
– Я ищу сережку.
Маркиз вздрогнул и уставился на нее в изумлении.
– Сережку?.. Неужели вы отдали этому мерзавцу свою сережку?
В этот момент мисс Глория Эшбери посмотрела в их сторону и что-то прошептала леди Мейверн. Лилит только теперь осознала, что для малознакомых людей они с маркизом сидят слишком близко друг к другу. Смутившись, она немного отодвинулась от него.
– Успокойтесь, милорд, – прошептала она. – Вы как будто ревнуете…
Маркиз нахмурился и пробормотал:
– Я просто поражен, мисс Бентон: вы подарили сережку такому старому безобразному чудовищу в знак вашего расположения… Но почему вы не забрали ее потом, когда он еще находился в вашем доме?
Лилит посмотрела по сторонам и лишь после этого ответила:
– Я ему ничего не давала. И тогда я не знала, что потеряла ее. Когда он падал, он схватил меня за волосы, и я поняла, что потеряла сережку, только несколько часов назад. Я везде искала, но не нашла ее. Поэтому и решила, что сережка была у него.
Маркиз, казалось, задумался о чем-то. Потом вдруг сказал:
– Я начинаю жалеть, что не явился к вам на несколько минут раньше.
– Потому что вы мне не верите? – спросила Лилит. Его недоверие показалось ей оскорбительным.
Дансбери покачал головой:
– Нет, не в этом дело. Жаль, что я не придушил этого мерзавца до того, как он испустил дух.