– Но я вовсе не…
Сестра захлопала в ладоши, и Джек в смущении умолк.
– Наконец-то! – воскликнула Элисон. – Мне уже казалась, что это никогда не случится, что тебе никогда не наскучат твои похождения. Я уж потеряла надежду…
– Элисон, я думаю, ты…
– Что ж, я рада за тебя, братец.
– Перестань, Элисон! Она и знать меня не хочет.
Сестра нахмурилась:
– Но почему?
– Ей нужен добропорядочный муж. К тому же она считает, что я одурачил ее брата, что я хочу погубить его и завладеть его деньгами.
– О, Джек… – Элисон вздохнула. – Ну почему люди думают о тебе такие ужасные вещи?
Он пожал плечами и потянулся к бокалу, стоявшему на столике у дивана. Сделав глоток вина, пробормотал:
– Видишь ли, люди во многом правы.
– Но, Джек…
Он поставил бокал и тут же поднялся.
– Но не теряй надежды, моя милая. Знаешь, приверженность мисс Бентон к респектабельности делает ее забавной. Что ж, спокойной ночи, Элисон. – Джек направился в переднюю, чтобы взять шляпу и плащ. Одевшись, прокричал: – Спокойной ночи, Ричард!
Джек собирался закончить вечер в клубе «Будлз», но вовремя вспомнил о том, что обещал поискать сережку. Перед тайным посещением винного погребка Уэнфорда следовало переодеться, поэтому он направился в Фаради-Хаус. Подходя к дому, маркиз увидел Уильяма Бентона, сидевшего на ступенях парадного входа.
– В чем дело? – спросил Джек.
Фис почти тотчас же открыл дверь, и юноша, последовав за маркизом, пробормотал:
– Я пришел задать вам… очень важный вопрос, но ваш дворецкий не впустил меня.
Джек покосился на Фиса, тот, скрывая усмешку, закрывал за ними дверь.
– Да, обычно он никого не впускает. – Маркиз тут же направился к лестнице. Уже поднимаясь по ступенькам, бросил через плечо: – У меня нет времени дли разговоров.
– А не мог бы я поехать с вами? – спросил Уильям.
Джек остановился и внимательно посмотрел на юношу, все еще стоявшего в холле.
– Что ж, почему бы и нет? – Он пожал плечами. – Подожди, я скоро вернусь.
Переступив порог своей спальни, Джек снял плащ и бросил его на кровать. Затем подошел к шкафу красного дерева и открыл дверцу. В следующее мгновение в комнату вошел Мартин. С удивлением взглянув на хозяина, камердинер спросил:
– Милорд, вам не требуется помощь?
– Где мои старые вещи? – проворчал Джек.
– Старые вещи, милорд?
– Да. Что-нибудь из того, что я привез из Франции.
Мартин какое-то время молчал, наконец пробормотал:
– У вас затруднения, милорд?
Джек тяжело вздохнул:
– Пока еще нет. Но мне нужно что-нибудь такое… Я должен быть неприметным и в то же время выглядеть… почти джентльменом.
Камердинер зашел в гардеробную и через несколько минут вынес оттуда темно-коричневое пальто.
– Это подойдет?
Маркиз криво усмехнулся:
– Неужели я когда-нибудь носил это?
– Я думаю, в Париже несколько раз надевали, потому что… – Мартин внезапно умолк и внимательно посмотрел на пальто. Джек, с любопытством наблюдавший за ним, заметил, что камердинер поднес пальто к носу. Потом вдруг нахмурился и проворчал: – Нет, это совсем не та вещь. Я принесу вам что-нибудь другое.
– А в чем дело? – спросил Джек.
– Ничего, милорд. Я всего лишь…
Джек взял пальто из рук Мартина и поднес его к лицу, полагая, что почувствует запах плесени или эля. Ощутив легкий аромат французских духов, он побледнел – ему показалась, что он уловил также и запах