— Бабушка вернула талант! — воскликнул Дольф. И он не ошибся.

Скелеты снова стали скелетами: Косто чуть поуже, Скриппи чуть покруглее. Но, честно говоря, особой разницы Дольф не уловил.

— А как у вас мальчишки отличаются от девчонок? — спросил он.

Косто и Скрипни украдкой переглянулись.

— Понимаешь, Дольф, это вопрос весьма деликатный… — начал скелет.

— Но объяснимый, — улыбнулась скелетица. — У нас, женщин, на одно ребро больше, чем у мужчин.

— И как же так получилось? — решил все выяснить Дольф. Вот ведь настырный мальчишка!

— Ну хорошо, — сказал Косто. — Сейчас мы расскажем тебе нашу историю — историю сотворения скелета. Когда-то очень давно, когда и сама магия была еще внове, Демон Иксанаэнный сотворил Ксанф и разделил его на две половины: поля, леса, моря, горы и реки он отдал существам заурядным, а всех прочих, настолько странных, что только во сне и встретишь, поселил в гипнотыкве. И окружил Он внешний Ксанф преградой, чтобы обыкновены не смогли проникнуть туда. И оградил Он внутренний Ксанф от внешнего — снабдил гипнотыкву толстой кожурой, чтобы могла пройти сквозь нее только душа ксанфца заурядного, тело же оставалось снаружи. А в самом центре гипнотыквы Демон Иксанаэнный поместил прекрасное кладбище, и это было место, где появился первый скелет.

Скелет был один, и со временем ему стало скучно. И тогда Демон Иксанаэнный взял у скелета ребро, разломил его на кусочки и из кусочков сотворил первую скелетицу, снабдив ее всем, что необходимо для жизни. Но с тех пор скелет, увы, перестал быть существом совершенным, так как нельзя назвать совершенным того, кто лишен ребра. У скелетиц же оказалось на одно ребро больше, и так с тех пор повелось. Можно еще много чего порассказать, — заключил Косто, — но лучше оставим на потом, а сейчас давайте продолжим поиск того, за чем сюда явились.

Они обыскали остров вдоль и поперек, но не нашли ни сольдо, ни гипнотыквы.

— Да, похоже здесь, на острове, все гипнотыквы сгнили, — хмуро произнес Косто. — Ладно, ничего страшного, земли в Ксанфе еще много — есть, где искать.

— Много? — искренне удивилась Скриппи. — Больше, чем на острове?

Дольф от этих слов едва не рассмеялся. Эта взрослая тетя совсем как первоклашка!

— Да, Скриппи, Ксанф куда больше этого островка, — разъяснил Косто. — В нем так же просторно, как в гипнотыкве.

— Потрясающе! — воскликнула Скриппи. — Я и не подозревала! А как же ты очутился в Ксанфе?

— Я забрел на Тропу Пропаж и, в сущности, пропал без вести. Так бы я и остался лежать, если бы не один добрый ксанфянин. Он нашел меня и вывел из гипнотыквы. Поначалу во внешнем мире мне все казалось странным, даже пугающим, но потом я привык и решил остаться. Лучше жить среди опасностей Ксанфа, чем вечно лежать в тишине на Тропе Пропаж.

Скриппи понимающе кивнула.

— Да, несомненно. А ты попробуй вернуться в гипнотыкву с кем-то, кто не потерялся. Тогда ты наверняка избежишь Тропы Пропаж.

— Ты права, Скриппи, — согласился Косто. — но это не сейчас. Пока я не могу вернуться. У меня здесь важное дело.

— Какое дело?

— В качестве взрослого я сопровождаю принца Дольфа. Я обязан ограждать его от опасностей и помогать ему в поисках небесного сольдо.

Когда солнце начало опускаться за горизонт, они окончательно убедились, что на острове Иллюзий искать бесполезно.

— Мне кажется, мы что-то недопоняли в той записке, — с горечью произнес Косто.

— В какой записке? — поинтересовалась Скриппи.

— Ну той, которую оставил Хамфри, — охотно пояснил Дольф. — Мы нашли ее в замке, и в ней говорилось, что ключ от небесного сольдо находится на острове.., то есть ключица на остове. И еще там было слово восходится. Вот мы и подумали, что Хамфри указал, где именно надо искать — на восходе, то есть на востоке. И мы тогда отправились на восток, на остров Иллюзий.

— А другие острова в Ксанфе есть? — спросила Скриппи.

— Великое множество, — сказал Косто. — К югу отсюда, например. Да и вообще, полуостров Ксанф просто окружен островками.

— А не могло случиться так, что Волшебник указал на остров Иллюзий как на начальный пункт поисков? То есть, не найдя здесь, вы должны двигаться дальше, с островка на островок.

— О, Скриппи, великолепная идея! — обрадовался Дольф. Он понял, что Скриппи вовсе не так глупа.

— Но не кажется ли вам, что путешествие с острова на остров, затем поиски — на все это уйдет страшно много времени, — попытался возразить Косто. — По моему мнению…

— И может, на каком-нибудь из островов отыщется и гипнотыква, — не дослушав, продолжила Скриппи.

Скелет понял, что Скриппи собирается отправиться с ними, и эта мысль ему почему-то понравилась.

— Давайте опять поплывем, — предложил Дольф. — Ты умеешь превращаться в лодку, Скриппи?

— Конечно умею, — кивнула она. — Нет ничего проще!

Итак, решение было принято. Они отправятся в путь и будут искать уже две вещи: сольдо и гипнотыкву.

Глава 5

МЕЛА

Отчалив от берега острова Иллюзий, лодочка поплыла к южным островам. Плыли быстро, так как Скрипни решила помочь своим новым друзьям и превратилась в белый парус. Попутно она рассказывала им о своих прошлых приключениях.

— Вот, помню, плыла я как-то по Касторке…

— По самой настоящей? — ужаснулся Дольф.

— Да. Причем касторки было целое озеро, — с некой даже гордостью подтвердил парус. — Ее любят использовать в пугающих детских снах.

— И у меня бывают такие сны, — поежился Дольф. — Мне они очень не нравятся.

— Они и не должны нравиться. Если сон приятно смотреть, он перестает быть плохим. Ни одна уважающая себя кобылка-страшилка не станет заниматься доставкой хороших снов.

— А Ромашка? — энергично парировал Дольф.

— Так ты знаком с Ромашкой? О, в давние времена она слыла отменным доставщиком ужасных снов.

Но потом получила половину души, и карьера ее постепенно сошла на нет.

— Теперь она служит светлой лошадкой, — добавил Дольф.

— Светлые, они, конечно, добрые-предобрые, но бесплотные. Они тебе нравятся?

— Не знаю, но светлые уж точно добрее этих черных кобыл-страшил, — ответил Дольф.

Он ждал, что Скриппи подаст голос — возразит или согласится, но парус промолчал.

Остров Иллюзий остался далеко позади. Лодка плыла по направлению к южной оконечности Ксанфа. Стада белых барашков пробегали по поверхности моря, сверху, под лучами солнца, изумрудно-зеленого, глубже — серого и даже черного. Что там скрывается, на глубине? Этот вопрос чрезвычайно занимал Дольфа.

Ветер неожиданно изменил направление и веял теперь с юго-востока. Но парус тотчас же переместился, и лодочка продолжила свое движение на юг.

Дольф внимательно следил за парусом. Он успел привыкнуть к тому, что скелеты меняют форму, без труда складываясь в разные полезные предметы — домики, заступы, лодки. Но, оказывается, они обладают еще одной магической способностью — подчиняют себе ветер, превращая его в помощника во время плавания. Получается, у скелетов не один магический талант, а два?

— Слушай, Косто, — решил прояснить этот вопрос Дольф. — А может, у скелетов не один магический

Вы читаете Небесное сольдо
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×