Йер – курортный городок на юге Франции. Льюис и Фэнни прожили тут полтора года (1883 – 1884). Двухэтажный дом, который они снимали, сохранился до наших дней. На нем укреплена мемориальная доска, воспроизводящая эти слова Льюиса.

Note73

Фи фи, филяриозы (филяриадозы) – глистные заболевания человека, вызываемые филяриями – нитевидными червями, паразитирующими в лимфатических сосудах и узлах, подкожной клетчатке, полостях тела. Филяриозы часто осложняются слоновой болезнью (элефантиазом), проявляющейся в стойком обезображивающем увеличении частей тела, преимущественно нижних конечностей.

Note74

Индиана – штат США. В столице этого штата городе Индианаполисе Фэнни родилась, провела детство и юность и вышла замуж за Сэма Осборна.

Note75

«Ланцет» – ведущий английский медицинский журнал, выходящий с 1823 г . Любовь к медицине, к «медицинской самодеятельности» была одной из слабостей Фэнни. Она выписывала «Ланцет» и охотно лечила окружающих, включая Льюиса, иногда вопреки указаниям врачей.

Note76

Королевский ботанический сад в графстве Кью в Англии (в шести милях от Лондона), имеющий филиалы в Гонолулу, Брисбене, Флориде и т. д., с которыми Фэнни вела переписку.

Note77

Фатуна (правильнее – Футуна) – полинезийский остров, расположенный к западу от Самоа. В середине XIX в. жители Футуны были обращены в христианство французскими католическими миссионерами. В 1888 г . остров был аннексирован Францией и его фактическим правителем стал французский резидент. Он диктовал законы и смещал местных верховных вождей, неправильно называемых королями. Порядки, о которых рассказал Лафаэле, отражают эти перемены.

Note78

Небольшой остров Маноно расположен между Уполу и Савайи – двумя основными островами самоанского архипелага. Вожди Маноно пользовались значительным влиянием на всем архипелаге.

Note79

Иланг-иланг (Cananga odorata) – то же, что муссаои (правильнее – моссоои). Из белых цветов этого тропического дерева перегонкой извлекают эфирные масла, используемые в парфюмерии.

Note80

«Mon Dieu» соответствует восклицанию «ах, боже мой», тогда как английское «by God» – грубая божба. – Прим. пер.

Note81

Валентина Рош прожила в семье Стивенсонов около шести лет (1883 – 1889). Фэнни и Льюис ее очень любили и считали как бы членом семьи.

Note82

Генри Мортон Стэнли (настоящее имя и фамилия – Джон Роулендс, 1841 – 1904) – известный путешественник по Тропической Африке, активно способствовавший ее захвату европейскими державами. Фэнни имеет в виду книгу: Н. М. Stanley . In darkest Africa . New York, 1890 (в русском переводе – Г. М. Стэнли. В дебрях Африки. М., 1948).

Note83

Надрезы на коже – один из наиболее распространенных видов физических испытаний, входящих в посвятительные обряды (инициации). Этими обрядами у первобытных народов сопровождался переход юноши в возрастную группу взрослых мужчин.

Note84

В прошлом на Самоа и некоторых других архипелагах Океании (например, на Фиджи и Маркизских островах) встречалось людоедство. В XIX в. каннибализм у самоанцев уже ушел в прошлое.

Note85

Каломель – хлористая ртуть, белый порошок, часто применявшийся в прошлом столетии в качестве мочегонного, желчегонного, слабительного и дезинфицирующего средства, а наружно – как присыпка при кожных заболеваниях.

Note86

Ксавье де Монтепен (1823 – 1902) – французский писатель, автор многочисленных бульварных романов и душещипательных мелодрам.

Note87

В гавани Апии было несколько полузатопленных немецких и американских военных судов – жертв урагана 1889 г .

Note88

Бэлла (дочь Фэнни), ее муж Джо Стронг и их сын Остин.

Note89

Управляющий немецкой плантацией Ваилеле.

Note90

Вы читаете Жизнь на Самоа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату