Пенрин (Тонгарева) – один из атоллов Северной группы островов Кука в центральной Полинезии.

Note53

Тембинока – верховный вождь («король») атолла Апемама (Абемама) в архипелаге Гилберта, который Стивенсоны посетили дважды – в 1889 г . на «Экваторе» и в 1890 г . на «Дженет Никол». Тембинока умер в 1891 г . от заражения крови. Вскоре после его смерти, в 1892 г ., Англия аннексировала весь архипелаг Гилберта. Льюис рассказал о Тембиноке в своей книге «В Южных морях».

Note54

огни, скрытые под пеплом (латин.) – Прим. пер.

Note55

Льюис намеревался посетить Сидней.

Note56

«Моньюментс» («Памятники») – так Стивенсон называл дом своего друга Сиднея Колвина в Лондоне, близ Британского музея. «Скерривор» – название дома Стивенсонов в Борнемуте, по имени маяка, построенного дядей писателя на скале Скерривор.

Note57

Англия, Германия и США все время держали в самоанских водах свои военные суда для вооруженного вмешательства в дела островитян и обеспечения интересов соответствующих держав. Здесь, по-видимому, речь идет о флагманском корабле немецкой эскадры.

Note58

Шарли Бэйкер – английский миссионер, ставший «премьер-министром» западнополинезийского архипелага Тонга. Своим самоуправством, бесчинствами и злоупотреблениями этот авантюрист восстановил против себя не только тонганскую знать и рядовых островитян, но даже английского верховного комиссара в западной части Тихого океана, «советами» которого он пренебрегал. За несколько месяцев до встречи со Стивенсоном Бэйкер был отстранен от власти и выслан с Тонга.

Note59

Скайтерьер – собака писателя в период его жизни в Борнемуте (1884 – 1887). Прославлен в очерке Стивенсона «Собачий характер».

Note60

Письмо американскому писателю Генри Джеймсу (1843 – 1916), другу Стивенсона.

Note61

По всей Океании были широко распространены в прошлом сигнальные роги и трубы, сделанные из раковин.

Note62

Генри Адамс (1838 – 1918) – американский историк, правнук президента США Генри Куинси Адамса. Джон Лафарг (1835 – 1910) – американский художник французского происхождения, путешествовавший вместе с Адамсом.

Note63

Эндрю Марвелл (1621 – 1678) -английский поэт и сатирик.

Note64

По-видимому, один из служащих в Ваилиме. Не путать с Шарли Бейкером.

Note65

Энди – Золотые Руки (Handy Andy) – герой одноименного романа ирландского писателя Сэмюэла Ловера (1797 – 1868) – слуга, отличающийся редкой неловкостью.

Note66

Имеются в виду английские колонии на Австралийском континенте (Новый Южный Уэльс, Тасмания, Западная Австралия, Южная Австралия, Виктория, Квинсленд). В 1900 г . эти колонии объединились в Австралийский Союз со статутом британского доминиона.

Note67

подкормиться (самоанск.) – Прим. пер.

Note68

Острова Кингсмил – южная группа атоллов в архипелаге Гилберта.

Note69

Ошибка из за сходства написания sow (свинья) и saw (пила). – Прим. пер.

Note70

Цитрон (Citrus medica) – вид цитрусов с крупными плодами, по вкусу и запаху отчасти напоминающими лимон.

Note71

А уж их унесло ветром (франц.) – Прим. пер.

Note72

Вы читаете Жизнь на Самоа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату