Пенрин (Тонгарева) – один из атоллов Северной группы островов Кука в центральной Полинезии.
Note53
Тембинока – верховный вождь («король») атолла Апемама (Абемама) в архипелаге Гилберта, который Стивенсоны посетили дважды – в 1889 г . на «Экваторе» и в 1890 г . на «Дженет Никол». Тембинока умер в 1891 г . от заражения крови. Вскоре после его смерти, в 1892 г ., Англия аннексировала весь архипелаг Гилберта. Льюис рассказал о Тембиноке в своей книге «В Южных морях».
Note54
огни, скрытые под пеплом (латин.) – Прим. пер.
Note55
Льюис намеревался посетить Сидней.
Note56
«Моньюментс» («Памятники») – так Стивенсон называл дом своего друга Сиднея Колвина в Лондоне, близ Британского музея. «Скерривор» – название дома Стивенсонов в Борнемуте, по имени маяка, построенного дядей писателя на скале Скерривор.
Note57
Англия, Германия и США все время держали в самоанских водах свои военные суда для вооруженного вмешательства в дела островитян и обеспечения интересов соответствующих держав. Здесь, по-видимому, речь идет о флагманском корабле немецкой эскадры.
Note58
Шарли Бэйкер – английский миссионер, ставший «премьер-министром» западнополинезийского архипелага Тонга. Своим самоуправством, бесчинствами и злоупотреблениями этот авантюрист восстановил против себя не только тонганскую знать и рядовых островитян, но даже английского верховного комиссара в западной части Тихого океана, «советами» которого он пренебрегал. За несколько месяцев до встречи со Стивенсоном Бэйкер был отстранен от власти и выслан с Тонга.
Note59
Скайтерьер – собака писателя в период его жизни в Борнемуте (1884 – 1887). Прославлен в очерке Стивенсона «Собачий характер».
Note60
Письмо американскому писателю Генри Джеймсу (1843 – 1916), другу Стивенсона.
Note61
По всей Океании были широко распространены в прошлом сигнальные роги и трубы, сделанные из раковин.
Note62
Генри Адамс (1838 – 1918) – американский историк, правнук президента США Генри Куинси Адамса. Джон Лафарг (1835 – 1910) – американский художник французского происхождения, путешествовавший вместе с Адамсом.
Note63
Эндрю Марвелл (1621 – 1678) -английский поэт и сатирик.
Note64
По-видимому, один из служащих в Ваилиме. Не путать с Шарли Бейкером.
Note65
Энди – Золотые Руки (Handy Andy) – герой одноименного романа ирландского писателя Сэмюэла Ловера (1797 – 1868) – слуга, отличающийся редкой неловкостью.
Note66
Имеются в виду английские колонии на Австралийском континенте (Новый Южный Уэльс, Тасмания, Западная Австралия, Южная Австралия, Виктория, Квинсленд). В 1900 г . эти колонии объединились в Австралийский Союз со статутом британского доминиона.
Note67
подкормиться (самоанск.) – Прим. пер.
Note68
Острова Кингсмил – южная группа атоллов в архипелаге Гилберта.
Note69
Ошибка из за сходства написания sow (свинья) и saw (пила). – Прим. пер.
Note70
Цитрон (Citrus medica) – вид цитрусов с крупными плодами, по вкусу и запаху отчасти напоминающими лимон.
Note71
А уж их унесло ветром (франц.) – Прим. пер.
Note72