Note13

В этой и в ряде последующих записей Фэнни сквозит некоторое недоверие к самоанцам, которое было внушено ей европейцами, живущими в Апии. По мере того, как жена писателя знакомилась с жизнью и бытом самоанцев, ее отношение к ним становилось все более дружественным.

Note14

Фрамбезия (от франц. «framboise» – малина), тропический сифилис, инфекционное заболевание с резко выраженными кожными проявлениями.

Note15

На островах Океании вместо подушек употреблялись маленькие деревянные скамеечки.

Note16

Тапа – материя, изготовляемая из луба (подкоркового камбиального слоя) бумажно-шелковичного дерева (Broussonetia papyrifera), реже фигового и хлебного дерева. До появления в Океании европейцев тапа служила островитянам основным материалом для изготовления одежды.

Note17

Ноноути – один из шестнадцати атоллов микронезийского архипелага Гилберта.

Note18

Буак – порошок от насекомых, содержащий пиретрум (иначе – персидский порошок, далматский порошок).

Note19

Генри Симиле. «Генри – вождь низшего ранга с Савайи, которого я сначала презирал, затем полюбил и к которому – вплоть до каких-нибудь новых открытий – чувствую известное почтение. Он нам полезен, бродит среди работников, командует и присматривает, помогает Фэнни. Он вежлив, мягок, внимателен. (О, если бы так было всегда!) Но сохранит ли он это временное свое „я“ на весь год? Как бы там ни было, он у нас заслуженный, и ему надо очень сильно разочаровать меня, чтобы я решил с ним расстаться» (Из письма Р. Л. Стивенсона.)

Note20

Р. X. Карразерс – юрист из Апии, поверенный Мурса.

Note21

Ллойд Осборн (1868 – 1947) – сын Фэнни от первого брака. Льюис посвятил Ллойду свой знаменитый приключенческий роман «Остров сокровищ» и написал в сотрудничестве с ним несколько произведений.

Note22

Бутаритари – один из атоллов архипелага Гилберта. Стивенсоны посетили его летом 1889 г . во время плавания на «Экваторе».

Note23

Самоанка, жена Уильяма Блэклока, служащего американского консульства в Самоа, который затем стал вице-консулом и консулом после X. Сьюэла.

Note24

По-английски «bull» (бул) – бык, «cow» (кау) – корова. – Прим. пер.

Note25

Швед Конрад Седеркранц, назначенный главным судьей, в соответствии с решениями Берлинской конференции 1889 г . прибыл на Самоа лишь в декабре 1890 г . За это время среди островитян усилилось недовольство Лаупепой, которого считали ставленником чужеземцев. Наметилось сближение между сторонниками двух других претендентов на «престол» – Матаафы и Тамасесе.

Note26

R. L. Stevenson. A Foot note to history: eight years of trouble in Samoa . London, Cassell, 1892

Note27

Кава – перебродивший сок измельченных (по традиции – разжеванных) корней особого вида стручкового перца (Piper methysticum), смешанный с водой. На островах западной Полинезии, в том числе на Самоа, кава считалась священным напитком и ее употребление было связано с рядом церемоний.

Note28

Имеются в виду тенденциозные сборники документов, опубликованные правительствами Англии, Германии и США с целью оправдать свою политику в самоанском вопросе.

Note29

По Генеральному акту Берлинской конференции 1889 г . Апия была официально изъята из-под юрисдикции самоанского «короля» и объявлена нейтральной территорией, управляемой муниципальным советом.

Note30

Томас Мэйбен – государственный землемер, впоследствии государственный секретарь Самоа.

Note31

Таро (Colocasia esculenta) – тропическое растение семейства ароидных. В пищу употребляются его крахмалистые клубни.

Вы читаете Жизнь на Самоа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату