Сува – административный центр меланезийского архипелага Фиджи, аннексированного в 1874 г . Англией. На захваченных у аборигенов землях были созданы крупные плантации сахарного тростника. Для обработки этих плантаций колонизаторы начали в 1879 г . ввозить на Фиджи рабочих-кули из Индии.
Note91
Нумеа – административный центр меланезийского острова Новая Каледония, захваченного в 1853 г . Францией.
Note92
Английский верховный комиссар в западной части Тихого океана, губернатор Фиджи.
Note93
Бэзетт М. Хаггард – английский представитель в земельной комиссии трех держав, созданной по решению Берлинской конференции 1889 г . Брат английского писателя X. Райдера Хаггарда.
Note94
Собирательным термином «побережье» (the beach) Льюис и Фэнни называли богатых иностранцев, живущих в Апии, так как их дома вытянулись вдоль берега Апийской бухты.
Note95
Токелау – группа островов в западной части Полинезии, к северу от Самоа. В 1877 г . были захвачены Англией.
Note96
Возможно, речь идет о столкновении возле деревни Фангалии (см. вступительную статью, стр. 11).
Note97
Тин Джек – Джек Бакленд, торговец с островов Гилберта, спутник Стивенсонов на шхуне «Дженет Никол». Тин – обращение, принятое на некоторых островах Океании.
Note98
Это письмо и приложенные к нему документы были опубликованы в лондонской газете «Таймс» 17 ноября 1891 г .
Note99
Этот конь был приобретен у заезжей цирковой труппы, которая, оказавшись в трудном финансовом положении, продала часть своих животных и реквизита, чтобы купить билеты на пароход. В Ваилиме коню дали кличку Джек-циркач или Джек-тифанга («тифанга» по-самоански означает «развлечение», «увеселение»).
Note100
Немецкий представитель в земельной комиссии трех держав.
Note101
Веселый Лотарио – герой пьесы Николаса Роу «Кающийся грешник» (1703), послуживший прообразом Ричардсону для его Ловласа в романе «Кларисса Гарлоу». Оба имени стали нарицательными для соблазнителя женщин.
Note102
«Пусси» по-английски «киска». – Прим. пер.
Note103
Джордж Бэлфур – дядя Льюиса с материнской стороны, известный врач.
Note104
Так на Самоа называют островитян-католиков (от англ. «Pope» – папа римский).
Note105
Сходные обычаи были довольно широко распространены у народов, находящихся на разных ступенях перехода от первобытнообщинного строя к классовому обществу (ср. охоту за головами у даяков Калимантана, снятие скальпов у американских индейцев и т. д.). В конце XIX в. этот обычай сохранялся у самоанцев как пережиток прошлого.
Note106
Генри К. Айд сам стал главным судьей после отставки К. Седеркранца.
Note107
В дальнейшем взгляды Стивенсона на самоанскую проблему существенно изменились (см. вступительную статью, стр. 16-17).
Note108
Льюис имел в виду президента Соединенных Штатов, поскольку Ллойд Осборн был американским подданным.
Note109
Имеется в виду книга Стивенсона «Примечание к истории: восемь лет волнений на Самоа», опубликованная в 1892 г .
Note110