чтобы Пиппа заметила, что я пленил самую красивую девушку.
Ей хотелось поскорей убраться отсюда. Томсон Уэйкфилд не проявил к Янси интереса, хотя мог бы подойти и поздороваться. Поскольку они смотрели прямо друг на друга, он не мог притвориться, что не заметил ее. Ей хотелось убраться отсюда. И поскорее.
Однако пришлось дать шанс Мэтью.
— Так давай, Мэтью, бери меня в плен, — улыбнулась она ему.
Янси надеялась, что Томсон видит это и отмечает про себя, что находятся и другие мужчины, которым она интересна.
Комната, скорее — зал, была огромной, но Янси чувствовала, где именно был в эту минуту Томсон.
Прошло мучительных полчаса, и она решила действовать.
— Мне рано вставать, — сказала она Мэтью, когда уже нельзя было медлить с уходом. — Попрощайся за меня с хозяевами и поблагодари их. Я уйду незаметно.
— Я провожу тебя до машины.
— Ради бога, не надо, — улыбнулась Янси. — Оставайся и… — Ей подумалось, что он вскоре начнет устанавливать контакт со своей прежней красавицей. — Желаю удачи.
Мэтью поцеловал ее в щеку, и Янси, не удержавшись, бросила взгляд туда, где только что был Томсон… Она была крайне удручена — его там не оказалось.
Притворившись, что направляется в гардероб, Янси вышла из гостиной и вскоре уже подходила к «мерседесу».
Она открыла дверцу, чтобы быстрее умчаться отсюда, но вдруг голос, который она узнала бы из тысячи, медленно протянул:
— Ну-ну, да это же Янси Докинс! И в мыслях не было встретить вас здесь!
Томсон Уэйкфилд показался из сумерек.
Что могла она сделать? Подсознательно ее странным образом тянуло помедлить и побыть с ним немного и в то же время хотелось лететь отсюда со скоростью ракеты. Томсон обошел машину, чтобы встать к Янси лицом, пока та с трудом старалась взять себя в руки.
Девушка решила действовать, пустив в ход свои чары.
— Застукали на месте, — улыбнулась она. На его лице — ни тени улыбки. Янси, не отрываясь, смотрела на его мрачное лицо. — Похоже, вы собираетесь уволить меня?
— Приведите хоть один веский довод против этого, — предложил он.
Но ничего толкового не пришло ей на ум. Безусловно, разъезжать по вечеринкам на служебном «мерседесе» было явным нарушением правил. И это уже не первое нарушение может стать поводом к увольнению.
— Если… если вы уволите меня, то… э-э… пострадает бизнес, — вырвалось у нее от безысходности.
Томсон без улыбки, не отрываясь, смотрел на нее.
— Любопытно. Вы хотите сказать, что проводите деловую сделку, которая сорвется, если вас уволят и помешают завершить ее?
— Не я, а Дуглас Клементс. Я везу его в аэропорт завтра в пять утра. Он может опоздать на самолет и сорвется его поездка, не окажись я на месте. Ему не на чем будет добраться.
Хотела бы она уметь читать по его глазам, но они оставались непроницаемыми.
— Тогда лучше отправиться домой спать, — заметил он наконец. — Думаю, вам придется рано вставать.
Сердцу становилось все теснее в груди.
— Но все-таки место остается за мной? Или я сделаю этот рейс и буду уволена в понедельник? Что ж, извините, — нашла она в себе силы выдавить это слово.
Она собралась открыть дверцу, когда Томсон опустил руку ей на плечо, чтобы остановить ее, и у него невольно вырвалось восклицание:
— Боже мой! Вы же совсем продрогли! Где ваше пальто?
— Я не взяла его с собой.
Вопреки ожиданиям, Томсон не стал ее отчитывать, и не успела Янси и глазом моргнуть, как он стащил с себя пиджак и накинул на нее.
Она только тогда поняла, что действительно замерзла. В Томсоне Уэйкфилде явно что-то есть, что заставляет ее позабыть в такую холодную ночь о том, что она легко одета.
Совершенно изумленная, она повернулась, чтобы открыть дверцу водителя, но Томсон указал ей на место пассажира.
— Я сам поведу.
— Куда мы едем? — спросила Янси, поняв, что задает глупый вопрос. — Если вы везете меня домой, то вам понадобится машина, чтобы вернуться на вечеринку. А я тогда не смогу везти Дуг…
— Я не вернусь на вечеринку.
— Нет? — спросила она, но в голову ей пришло что-то еще. — Томсон, я… о! — пробормотала она, осознав, что назвала главу «Эддисон Керк» просто по имени. — Это повод для увольнения?
Он рассмеялся, а Янси поймала себя на мысли, что ей нравится, как он смеется.
— Извините, — поспешно добавила девушка. — Я не хотела испортить вам вечер.
— А вы и не испортили, — уверил он веселым тоном.
— Вы заметили меня, когда я выходила?
— Едва ли такое совпадение было случайным, — усмехнулся он.
— Вы и вправду добрый человек, я говорила вам это? Только не думайте, что я пытаюсь умаслить вас, честное слово, но вы могли бы… — Она замолкла, вдруг почувствовав себя дурочкой. — Так как мы поступим?
— Поскольку нам ехать в одну сторону, то я веду машину до своего дома, а вы поедете дальше.
— Понятно, — пробормотала она. — Кстати, а где ваш «эстон-мартин»?
— Где я и оставил его, — ответил Томсон, что, на ее взгляд, не было серьезным ответом. Но раз уж она уже прошлась по тонкой жердочке и чудом осталась работать, Янси решила не давить, а потому учтиво проговорила:
— Спасибо.
— За что?
Можно сказать без всякого преувеличения — за то, что он такой замечательный, но Янси сказала:
— За то, что оставили меня на работе.
— А как насчет гордости?
— Гордости?
— Вы говорили, что по этой причине вам нужна работа, — напомнил он.
— А…
— «А» означает, что это личное?
— Вам, как человеку посвященному, и так много известно о моей личной жизни, так что и добавить нечего.
Несколько секунд царило молчание.
— Надеюсь, вы продолжите рассказ? — спросил Томсон, находясь, по всей видимости, в прекрасном расположении духа.
— Мы уже недалеко от вашего дома, — напомнила Янси, узнав эту часть дороги.
— Итак?
— Итак, мой отчим, и не без причины, — справедливости ради вставила она, — был несколько недоволен, когда я одолжила машину подружке, а…
— Эта подруга превратила ее в металлолом.
Он слышал об этом от матери.
— Вот именно, — согласилась Янси.
— Вы ладили с отчимом?