Передок — в конной артиллерии одноосный прицеп, к которому при транспортировке крепится хвостовой крюк пушечного лафета (хобота). На сидении «передка» размещаются ездовые, в ящике — неприкосновенный запас снарядов (картечь), предназначенных для самообороны орудий. В критических случаях подается команда: «Вскрыть передки».
КМВ — принятое сокращение Кавказских Минеральных Вод. Зона, включающая города Пятигорск, Ессентуки, Железноводск, Кисловодск и находящиеся между ними и вокруг курортные поселки.
«Autumn» — осень (англ.). Лариса имеет в виду прототип, близкий по характеру, — миледи Винтер (зима), из романа А. Дюма «Три мушкетера».
Сигареты с фильтром и без, длиной 80 мм.
Азеф — руководитель боевого крыла партии эсеров, террорист, одновременно — агент-провокатор царского охранного отделения.
Поживем — увидим; будущее покажет (фр.).
Профессор-филолог, знаток лондонских диалектов, персонаж пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
Кучер, от англ. coach — карета, вагон, омнибус.
Колесничий одного из героев древнегреческих мифов.
Конфекцион — белье и сопутствующие изделия (нем.).
Князья (княгини, княжны) «императорской крови» — частный родовой титул членов императорской фамилии, не входивших в разряд «великих». К ним относились правнуки (правнучки) императоров и их нисходящие потомки по мужской линии.
Небольшой диван с высокой изогнутой спинкой.
Фуляр — шелковая ткань особого плетения.
Диалектное произношение обычного немецкого тоста «прозит».