со мной рассвет; Джаго за его безудержную веселость и в особенности мою жену, Хилари. Благодаря ее терпению, пониманию, любви и чувству юмора и была написана эта книга. Я посвящаю этот роман Хилари, потому что без нее он так и не был бы написан. Спасибо тебе.
Примечания
1
Перевод С. Я. Маршака.
2
Блэкхит — район на юго-востоке Лондона.
3
Уоллес и Громит — персонажи одноименного британского мультсериала.
4
ТЕТРА — Трансъевропейская транковая радиосвязь.
5
Канал — общепринятое название пролива Ла-Манш.
6
Чанакиапури — дипломатический квартал в Дели.
7
Шейх Омар — террорист Аль-Каиды, позднее осужденный за убийство американского журналиста.
8
Аятолла — религиозный титул, присваиваемый экспертам в области ислама. В данном случае имеется в виду аятолла Хомейни — лидер иранской революции 1979 года и позднее — верховный руководитель Ирана.
9
Чекере — летняя резиденция премьер-министра Великобритании.
10
Айя — няня, служанка в Индии.
11
Бигос — блюдо из тушеной капусты и мяса.
12
Фляки — суп с рубцом.
13
«Ред Сокс» — популярная в США бейсбольная команда.
14
Сальвар-камиз — индийская национальная одежда, состоящая из кофты и свободных брюк.
15
Чапати — индийские лепешки из пшеничной муки.