со мной рассвет; Джаго за его безудержную веселость и в особенности мою жену, Хилари. Благодаря ее терпению, пониманию, любви и чувству юмора и была написана эта книга. Я посвящаю этот роман Хилари, потому что без нее он так и не был бы написан. Спасибо тебе.

,

Примечания

1

Перевод С. Я. Маршака.

2

Блэкхит — район на юго-востоке Лондона.

3

Уоллес и Громит — персонажи одноименного британского мультсериала.

4

ТЕТРА — Трансъевропейская транковая радиосвязь.

5

Канал — общепринятое название пролива Ла-Манш.

6

Чанакиапури — дипломатический квартал в Дели.

7

Шейх Омар — террорист Аль-Каиды, позднее осужденный за убийство американского журналиста.

8

Аятолла — религиозный титул, присваиваемый экспертам в области ислама. В данном случае имеется в виду аятолла Хомейни — лидер иранской революции 1979 года и позднее — верховный руководитель Ирана.

9

Чекере — летняя резиденция премьер-министра Великобритании.

10

Айя — няня, служанка в Индии.

11

Бигос — блюдо из тушеной капусты и мяса.

12

Фляки — суп с рубцом.

13

«Ред Сокс» — популярная в США бейсбольная команда.

14

Сальвар-камиз — индийская национальная одежда, состоящая из кофты и свободных брюк.

15

Чапати — индийские лепешки из пшеничной муки.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату