Но Алисса увидела и немало смеющихся, веселых лиц, счастливых пар, к каковым причисляла и себя с Данни. Женщины в блестках, шифоне и шелках, украсившие себя драгоценностями, извлеченными по такому случаю из банковских сейфов, скользили по залу с удивительной легкостью и грацией. Мужчины в величественных позах, принимать которые человека учат только власть и деньги, с ухоженными ногтями, выражали свой восторг по поводу вечера нисколько не меньше женщин, с которыми они кружились в танце.
Мэг со Стивеном танцевали, глядя друг на друга с любовью. Недалеко от них танцевали Зу и… Джей. «Боже мой, — подумала Алисса, — они смеются. Он гримасничает, но видно, что в принципе доволен вечером». Она вновь обратила внимание на его хромоту. «Отчего он корчит рожи? Нога болит? Или просто Джей Стоквелл до сих пор терпеть не может танцевать?»
— Прекрасный вечер, — шепнул ей на ухо Данни. — И никто, по-моему, не скучает без прессы.
Алисса кивнула:
— Особенно мои друзья.
Он крепче прижал ее к себе.
— Ты изменилась, Алисса. Или, может быть, ты просто наконец стала самой собой.
— За последние несколько месяцев я кое-что узнала новое, это точно.
— А именно? — Данни остановился и проследил за взглядом Алиссы, обращенным на Зу и Джея.
— Я поняла, что первая любовь, — с улыбкой проговорила Алисса, — не всегда бывает самой главной в жизни.
Данни кивнул в сторону Мэг и Стивена:
— Но иногда все же бывает.
— Иногда, — ответила Алисса.
Данни коснулся рукой ее подбородка и заглянул ей в глаза.
— Я тоже кое-что понял, — сказал он.
— А именно?
— Я понял, что в Атланте прекрасные климатические условия для разведения орхидей.
Алисса улыбнулась и вновь закружилась в танце, стараясь не наступать Данни на его сексуальные ботинки.
Примечания
1
Род древесных вечнозеленых лиан, растущих главным образом в тропиках Центральной и Южной Америки. — Здесь и далее прим. пер.
2
Улица в Нью-Йорке, где находится биржа. Перен.: американский финансовый капитал, финансовая олигархия.
3
Игра слов, построенная на созвучии двух имен: Roger Rabbit и Roger Barrett. Кролик Роджер (по- английски: Roger Rabbit) — известный комедийный мультипликационный персонаж.
4
Здесь: население северных и центральных штатов.
5
Маисовый пирог с отбивной и салатом-латук.
6
Подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.
7
Войска северян во время Гражданской войны в Америке (1861–1865 гг.).
8
В бейсболе: игрок, ловящий мячи подающего.
9
Крепкий бульон из мяса или дичи.
10
Моллюски.
11