Но Алисса увидела и немало смеющихся, веселых лиц, счастливых пар, к каковым причисляла и себя с Данни. Женщины в блестках, шифоне и шелках, украсившие себя драгоценностями, извлеченными по такому случаю из банковских сейфов, скользили по залу с удивительной легкостью и грацией. Мужчины в величественных позах, принимать которые человека учат только власть и деньги, с ухоженными ногтями, выражали свой восторг по поводу вечера нисколько не меньше женщин, с которыми они кружились в танце.

Мэг со Стивеном танцевали, глядя друг на друга с любовью. Недалеко от них танцевали Зу и… Джей. «Боже мой, — подумала Алисса, — они смеются. Он гримасничает, но видно, что в принципе доволен вечером». Она вновь обратила внимание на его хромоту. «Отчего он корчит рожи? Нога болит? Или просто Джей Стоквелл до сих пор терпеть не может танцевать?»

— Прекрасный вечер, — шепнул ей на ухо Данни. — И никто, по-моему, не скучает без прессы.

Алисса кивнула:

— Особенно мои друзья.

Он крепче прижал ее к себе.

— Ты изменилась, Алисса. Или, может быть, ты просто наконец стала самой собой.

— За последние несколько месяцев я кое-что узнала новое, это точно.

— А именно? — Данни остановился и проследил за взглядом Алиссы, обращенным на Зу и Джея.

— Я поняла, что первая любовь, — с улыбкой проговорила Алисса, — не всегда бывает самой главной в жизни.

Данни кивнул в сторону Мэг и Стивена:

— Но иногда все же бывает.

— Иногда, — ответила Алисса.

Данни коснулся рукой ее подбородка и заглянул ей в глаза.

— Я тоже кое-что понял, — сказал он.

— А именно?

— Я понял, что в Атланте прекрасные климатические условия для разведения орхидей.

Алисса улыбнулась и вновь закружилась в танце, стараясь не наступать Данни на его сексуальные ботинки.

,

Примечания

1

Род древесных вечнозеленых лиан, растущих главным образом в тропиках Центральной и Южной Америки. — Здесь и далее прим. пер.

2

Улица в Нью-Йорке, где находится биржа. Перен.: американский финансовый капитал, финансовая олигархия.

3

Игра слов, построенная на созвучии двух имен: Roger Rabbit и Roger Barrett. Кролик Роджер (по- английски: Roger Rabbit) — известный комедийный мультипликационный персонаж.

4

Здесь: население северных и центральных штатов.

5

Маисовый пирог с отбивной и салатом-латук.

6

Подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.

7

Войска северян во время Гражданской войны в Америке (1861–1865 гг.).

8

В бейсболе: игрок, ловящий мячи подающего.

9

Крепкий бульон из мяса или дичи.

10

Моллюски.

11

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату