Ричард смерил своего чародея долгим взглядом и неожиданно распорядился:

— Пришли ко мне брата Джерома.

— Хотите покаяться? — со скрытой издевкой спросил Саймон.

— Ха! Мне не в чем каяться. Пришли ко мне брата Джерома, а затем отправь кого-нибудь за моими так называемыми сестрами. Мне в голову пришла хорошая мысль.

Саймон изучающе посмотрел на Ричарда. Он знал, что если в голове его хозяина и рождаются порой мысли, то только связанные с его личной выгодой.

— Как пожелаете, — коротко ответил Саймон и добавил:

— Я хотел бы сейчас заняться тем снадобьем, которое вы мне заказали.

— Разумеется, — вяло махнул рукой Ричард. — Если ты понадобишься, я за тобой пришлю.

Саймон хорошо владел собой и потому сумел скрыть раздражение.

— Я полагал, вы предпочтете, чтобы я спокойно работал.

— Всему свое время, — наставительно произнес Ричард, успев, очевидно, забыть о том, что посылал прошлой ночью своего рыцаря именно потому, что был недоволен медлительностью чародея. — А я тем временем навещу Хедвигу.

— Полагаю, ваша жена будет счастлива видеть вас, — вежливо заметил Саймон.

— Уверен, что счастлива она не будет, — заявил Ричард, — но смириться ей все же придется. Нравится ей или не нравится, но хозяин в этом доме я.

Ричард поднялся из-за стола и потер свои мясистые руки так, словно предвкушая что-то весьма для себя приятное.

О чем Саймону оставалось лишь гадать.

— Я не пойду, — заявила Клер. — Не хочу его видеть.

— Не думаю, что мы можем капризничать, дорогая, — ответила Элис, пытаясь вернуть себе спокойствие, которое она, похоже, окончательно растеряла за последние дни. — Там будет брат Джером. Нам совершенно нечего бояться. Вероятно, леди Хедвига сменила гнев на милость и наконец решила принять нас. К тому же наверняка поблизости будет и сэр Томас. При нем ты точно можешь ничего не бояться. Он так серьезно относится к своим обязанностям.

— Он ко всему относится слишком серьезно, — странным тоном заметила Клер.

— А ты полагаешь, что жизнь — это несерьезно?

— Говоря по правде, — поморщилась Клер, — жизнь — это очень серьезная и печальная штука, в конце которой человек умирает. И умирает, как правило, раньше, чем мог бы. Все это так. Но нельзя же всю жизнь только оплакивать свои грехи и ждать смерти! Нельзя ничему не радоваться, не улыбаться. Нельзя не пытаться быть счастливым — пусть даже и наперекор судьбе.

— А сэр Томас умеет радоваться? — спросила Элис.

— Совершенно не умеет, — вздохнула Клер и встревоженно добавила:

— Ты не позволишь Ричарду прикоснуться ко мне?

— Он сможет дотронуться до тебя только через мой труп. И через труп сэра Томаса. Но до этого не дойдет, не волнуйся. Мне думается, что Ричард решил собрать нас для того, чтобы извиниться за свое поведение.

Разумеется, Элис и сама не верила в это. Ричард всегда считал себя правым и не извинялся ни перед кем и никогда. Но они с Клер и в самом деле будут находиться под надежной защитой. Во всяком случае, Мадлен, сообщившая о том, что их ожидает лорд Ричард, клятвенно заверяла, что за братом Джеромом тоже послано.

О том, будет ли присутствовать Саймон Наваррский, не было сказано ни слова. Элис не была уверена в том, что сможет сейчас вынести встречу с ним. Сказанное и сделанное им вчерашней ночью поразило ее в самое сердце. Он предстал перед нею хладнокровным убийцей. Элис и прежде доводилось видеть смерть, но она никогда не видела, чтобы человек умирал так быстро и неожиданно. Вот он только что стоял здесь, и уже его нет, и только безжизненное тело лежит на каменных плитах двора. Ужасно. А эта скрюченная, но неожиданно сильная рука Саймона, а этот отвратительный звук, когда на землю с высоты падает что-то мягкое, живое…

— Ты на все смотришь проще, чем я, — заметила Клер и нахмурилась.

В эту минуту Мадлен вошла в спальню, держа в руках что-то пышное, розовое, отсвечивающее золотом.

— Лорд Ричард приказал, чтобы вы надели это, миледи, — объявила она, раскладывая платье на кровати.

«До чего красивое!» — подумала Элис, и ей захотелось когда-нибудь иметь такое же.

Платье и в самом деле было великолепным: нежно-розовое, с длинными широкими рукавами, богато украшенное золотым шитьем. Прекрасное платье для прекрасной женщины.

— Я не надену его! — резко запротестовала Клер. — Вот еще. Я не собираюсь доставлять удовольствие ЕМУ…

— А оно вовсе не для вас, миледи, — перебила ее Мадлен. — Оно для леди Элис.

Если бы Клер не была так потрясена, она, наверное, рассмеялась бы, увидев выражение лица Элис.

— Должно быть, ты ошиблась, Мадлен, — сказала после небольшой заминки Элис. — Такое платье годится для такой красавицы, как Клер, но не для меня. Я не могу…

— Лорд Ричард сказал, чтобы вы надели его, и я не хочу, чтобы он потом выместил на мне свой гнев, — возразила Мадлен. — Вот увидите, оно вам подойдет.

— Оно слишком прекрасно для меня, — сказала Элис, все еще не веря случившемуся. Она подошла ближе и осторожно погладила золотую строчку на рукаве платья. — А почему Ричард не прислал такого же платья для моей сестры?

— Не знаю, миледи, — ответила Мадлен. — Вероятно, она ему чем-то не угодила.

— Ох, что-то не похоже, чтобы это был подарок от нашего брата, — вздохнула Элис, продолжая гладить розовую ткань.

«А вдруг меня в этом платье увидит Саймон Наваррский? — мелькнуло у нее в голове. — Неужели снова назовет меня замарашкой? Или посмотрит с восхищением своими янтарными глазами? И поцелует…»

— Как только вы будете готовы, я должна отвести вас к леди Хедвиге, — прервал полет ее мыслей голос Мадлен, — и должна заметить, что ни лорд, ни леди не любят ждать.

— Вот видишь, я была права, Клер, — сказала Элис. — Леди Хедвига решила наконец удостоить нас своим вниманием. Нам нечего бояться. Верно, Мадлен? — Она повернулась к служанке и продолжила:

— Леди Хедвига, как я слышала, добрая женщина и очень набожная. Она же не причинит нам зла?

Мадлен только пожала в ответ своими худенькими плечиками.

— Что касается ее набожности, то тут я согласна, леди Хедвига, по-моему, просто святая женщина. А зачем она хочет вас видеть, так кто ее знает. Вообще-то она редко отвлекается на дела земные.

— Может быть, она проведала о проделках Ричарда и хочет заставить его извиниться? — неуверенно предположила Клер.

— Сомневаюсь, — возразила Элис. — Скорее она будет обвинять тебя в том, что ты пыталась соблазнить ее мужа.

— Старая ведьма, — чуть слышно пробормотала Клер и добавила чуть громче:

— Да, наверное, ты права. Но в таком случае зачем тебя позвали вместе со мной? Да еще в таком роскошном наряде?

Элис скинула с себя уродливое коричневое платье и покосилась на переливы розового и золотого.

— Может быть, я буду ужасно выглядеть в нем, — встревоженно сказала она.

— Если оно тебе не подойдет, я возьму его себе, — с готовностью откликнулась Клер, помогая сестре облачиться в тяжелые складки ткани.

Элис подошла к мутному, волнистому зеркалу — гладко причесанная, в свободно болтающемся на плечах, незашнурованном платье. Взглянула на себя, и не нужно было уже ни восхищенного вздоха Мадлен, ни одобрительного «м-м-м» Клер для того, чтобы понять: она прекрасна.

— Ты не получишь это платье, Клер, — твердо заявила Элис и добавила:

— Зашнуруй меня.

Вы читаете Повелитель тьмы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату