свадьбе… ну, хоть на свадьбе сына… – Карл покосился на живот Маргариты, – надо будет вырядиться нищим поденщиком-звездочетом из Шамбалы, а кого-нибудь, хоть бы и Коммина, выпустить в костюме Адама. А фиговый листок – ну вот просто наперекор всему – сделать не парчовым, не золотым, не жемчужным, а… А сорвать с фигового дерева».

– Посмотри, Рита. Как они тебе нравятся? – Карл обнял супругу и, чуть довернув ее за плечи в направлении заезжих оригиналов, деликатно и неловко указал на них безымянным пальцем, охомутанным тяжеленным перстнем. Три искры вырвались из тройственного алмаза «Les Trois Freres»[221] в полном соответствии с его именем, на мгновение ослепив и Карла, и Маргариту.

– Ах, – тихо вздохнула Маргарита и брякнулась в обморок.

Добро, Карл держал ее крепко-крепко и она не упала. Герцог, которого Жануарий обстоятельно просветил в обращении с беременными, быстро подсунул ей под нос флакончик с солью. Апчхи.

– С-с-спасибо, – поблагодарила его Маргарита, сморкаясь. Мочки ее ушей горели китайскими фонариками, а щеки были белы, как простыни после ночи, проведенной Зигфридом через меч с Брюнгильдой.[222]

– Пожалуйста, – кивнул Карл, недоуменно рассматривая «Трех Братьев». Выбросить их, что ли?

– Я не знаю, как тебе лучше сказать, – зачастила вдруг Маргарита очень тихо, в самое ухо герцога. – Но тот мужчина, в толпе, я его знаю. Его зовут Эдвард.

– Вот как? – запальчиво осведомился Карл, в свою очередь бледнея и воображая себе ну то самое, что маркиз де Шиболет учинял герцогине Бургундской – знавал он таких Эдвардов когда-то.

– Да. Он мой брат, родной вполне, – поспешно закончила Маргарита.

Карл испустил левиафанов вздох, потонувший в неодолимом треске подоспевшего фейерверка. Восемь огромных красных колес завертелись на крыше городского рынка, как горящие брандеры на родосском рейде.

Это послужило сигналом ганзейской страже, и та как по команде покинула опостылевшую канаву, устремляясь в крытый павильон за горячим и горячительным.

Ну а второе сословие, равно как и самые жадные, то есть наиболее честные из первого, с восторженным ревом рванули к канаве с рыбками. Ну же, ну же, ну же, ну… Цап! Первый счастливец, поддев самодельным подсаком из посоха и широкополой шляпы неповоротливую золотую рыбу, выхватил ее из воды и – будь проклят Архимед! – стремительно потяжелевшая в воздухе тварюка, разодрав шляпу, вернулась в родную стихию.

Не беда. Никто не возражал искупаться.

Карл тем временем как раз закончил записку и, сняв с серебряных перилец почтового голубя (а их там топталось две дюжины, ибо вообще все у герцогов Бургундских принято устраивать весьма хорошо), жбурнул надутого красавца в поднебесье, откуда тот и начал поспешно снижаться, ведь лететь ему было каких-то сто саженей. В аккурат до того меченого андреевскими крестами и трехъязыкими запретительными таблицами павильона, где скрылись продрогшие ганзейцы и где помещался временный штаб Карловой секьюрити.[223]

11

Голубю предстояло быть прочитанным, понятым и образцово-показательно исполненным за десять минут сорок девять секунд.

Столько Карл мог и потерпеть, а поэтому, лишив свою супругу удовольствия пояснить ему всю интригу с братом Эдвардом прежде, чем он, Карл, пройдет все круги и небеса неведения, ложных догадок, фальшивых прозрений и наконец-то войдет в двери тридцать первого, секретного уровня, где обитают протоэйдосы[224] еще не написанных и не сыгранных монстров, герцог обратился к любованию нае…ной публикой.

Когда людей в воде стало больше чем рыб, а произошло это с чарующей, волшебной быстротой, в среднем поймать человека стало проще, чем рыбу. Поэтому вторым номером был пойман отчаянно верещавший карлик, настоящий, неподдельный лилипут, от которого из канавы торчали разве только лысый череп, длинный нос и нетопырские уши.

Его выудил вслепую пущенной под воду лапищей двухсаженный верзила. Карликов оруженосец, между прочим. Но! Но в руке у пойманного барона была зажата она, Она – Золотая Рыба. О чем карлик и сообщил верзиле, потрясая перед его носом ею самой. А потом оба дружно взвыли: «Дерьмо!» Рыба оказалась свинцовой.

Число пострадавших катастрофически росло. Вместе с ним рос и ширился недовольный ропот. Как же так, монсеньоры? Я вот ее, червленую, видел едва не только что, как вижу вашу рожу сейчас, мсье, а вот стоило едва прикоснуться к ее безызъянным бокам, как пожалуйста – купи себе что-нибудь! Это ведь даже и не философский камень, метко заметил один миннезингер, это как бы его черный испод, другая сторона яйца, как бы решето вместо Грааля.

– Мы такой алхимии не желаем! – гневно выкрикнул поэт в лицо тирану, похохатывающему выше всех на своей китовоструйной трибуне.

– А какой желаете? – ехидно осведомился сидящий на краю канавы тип, главный виновник состоявшегося предательства атомов.

Это был Жануарий. Золотая рыба в его руках осталась золотой.

– Может, эту возьмете? – любезно предложил Жануарий, протягивая своего ихтиункулуса[225] бунтарю-стихопевцу. Но тот уже убежал мутить народ на другом краю площади, ибо заподозрил в Жануарии провокатора из Святейшего Трибунала.

– Жаль, никакой Рогир не запечатлеет эту тысячу ликов ни за один хлопок ладоней, ни за десять, – сказал Карл Маргарите, не вполне понимающей, почему толпа, которая только что цвела масляными улыбками благолепия и искренней любви к новообрященной герцогине и ее супругу-помазаннику, обратилась вдруг единственным в своем роде музеем тринитротолуоловых фигур и во внезапно грянувшей тишине тихо-тихо засипели бикфордовы шнуры.

А надо всем Брюгге, источаясь в виде кощунственной эманации из разверстых теменных чакр, встал зримый и плотный архетип епископа льежского – епископа, льежской вырезкой и грудинкой коего веселые фландрские kerel[226] играли в игры на св. воздухе.

Карлу было и страшно, и бестревожно – ибо для герцога весь психодел перекошенных глаз был не кошмаром, но всего лишь кошмарным уровнем, ключ к выходу с которого известен.

– Жаль, – кротко кивнула насмерть перепуганная Маргарита.

– Все будет хорошо, – сказал Карл и вдаваться в объяснения, почему же все будет хорошо, не стал, потому что просто не успел.

12

Карл чуть не умер от тяжелого, свинцового хохота, которым прорвало его легкие в тот момент, когда триста шестьдесят пять кожаных шаров, заключенных во чреве кита поближе к его хвосту, начали лопаться поодиночно, а после залпами и сериями, порождая такое родное, такое посконно- раблезианское звукоподражание, без которого не может обойтись ни одна провинциальная игра о Пьеро, Пульчинелле и чертях с именами Пантуфль, Бонбоньет, Карамболь. Кит затрясся, отверз клыкастую пасть, задрал удивительно подвижный хвост и исторг спасение, исторг ключи от кошмара для всех и каждого.

Из китовой пасти толпой вывалили восемь скрипачей, четверо лютнистов, шестеро трубачей, трое барабанщиков, клавесинщик с двумя ассистентами, двое факиров-огневержцев, двое факиров-заклинателей гадов, четверо простых жонглеров, двое декламаторов и четверо монахов-клюнийцев.

А из неприличия, что открылось под задранным хвостом, повалила денежка. Х…ва гибель денежки.

Сквозь радостный вой, гогот, аплодисменты, свист, треск разодранных штанов и громовые раскаты оплеух к киту медленно, но непреклонно пробивалась стальная змея, вскрытая редкой щетиной алебард, взгорбленная паланкином, спесивая и равнодушная ко всему. Капитан Рене имел предписание герцога снять герцога с кита.

Разумеется, снял.

13

– Ну, мессир… – Коммину часто не хватало слов устной речи, и тогда он подменял их гримасами, пожимал плечами, потирал ладони, заводил очи горе. – Мессир, это просто Энеида какая-то. В своих мемуарах я обязательно напишу…

– Не напишешь, Филипп, – Карл успокаивающе похлопал его по плечу. – Потому что надо было стоять

Вы читаете Карл, герцог
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату