Из поэмы английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892) 'Принцесса' (1847).

Стр. 161. 'Мейфлауэр' ('Майский цветок') - название корабля, на котором в 1620 г. в Америку прибыли первые переселенцы, называвшие себя 'пилигримами'. Потомки ста двух переселенцев, прибывших на 'Мейфлауэре', особенно кичатся своим происхождением от 'древнейших американских родов'.

Стр. 162. Кембридж - город в штате Массачусетс, близ Бостона, названный по аналогии с английским университетским городом, после того как здесь в 1636 г. был основан первый в Америке университет - Гарвардский.

...говорили... о бостонском радикализме. - В середине XIX в. Бостон был центром многих прогрессивных общественных течений, и прежде всего аболиционизма (борьбы за запрещение рабства и за освобождение негров).

Глава XXII

Стр. 166. Из сборника стихов 'Лира и меч' немецкого поэта и драматурга Теодора Кернера (1791-1813).

В качестве второго эпиграфа приведена гавайская пословица.

Пой - любимое блюдо жителей Гавайских островов.

Стр. 172. Аризона - до 1912 г. одна из юго-западных Территорий США. В 1912 г. стала 48-м штатом.

Глава XXIII

Стр. 175. Томас Рифмач (ок. 1220-1297) - Томас из Эрсельдуна, шотландский поэт и менестрель, прозванный Раймером ('Рифмачом') за то, что одним из первых ввел в шотландскую поэзию рифму.

Глава XXIV

Стр. 178. В качестве эпиграфа приведена цитата из аллегорического романа английского писателя Джона Беньяна (1628-1688) 'Путь паломника' (1678-1684). Заимствована из перевода романа на язык индейцев сиу (дакота).

Великая республика - так буржуазная американская пресса того времени называла США.

Стр. 180. Капитолий - здание конгресса в Вашингтоне; состоит из трех основных частей: центральной (ротонда), северного крыла (помещение сената) и южного крыла (помещение палаты представителей); строительство здания было начато еще при Джордже Вашингтоне в 1793 г. и закончено в 1827 г., однако впоследствии здание неоднократно достраивалось и перестраивалось.

...лицезреть мистера Линкольна, обращенного в камень некоей молодой скульпторшей. - Речь идет о памятнике Линкольну (1809-1865), президенту США с 1861 по 1865 г.; впоследствии памятник был убран из Капитолия при его перестройке.

Декларация об освобождении. - Имеется в виду манифест об освобождении негров, написанный Линкольном в августе 1862 г. и вступивший в силу с 1 января 1863 г.

Стр. 181. За рекой... раскинулся приземистый желтый храм. - Речь идет об особняке Арлингтон-Хаус, в котором жил первый президент Соединенных Штатов Джордж Вашингтон (1732-1799).

Памятник Отцу Отечества - то есть памятник Джорджу Вашингтону, первоначально строившийся на средства, собранные по подписке и частично ассигнованные конгрессам; строительство началось в 1848 г., но закончилось лишь в 1885 г.

Стр. 182. За Казначейством виднеется большой белый сарай. - Речь идет о резиденции президента Соединенных Штатов - Белом доме.

Стр. 186. С.С.Ш. - сенатор Соединенных Штатов; Л.С. - личный секретарь.

Глава XXV

Стр. 187. В качестве эпиграфа приведена строка из Смитова списка издания текстов Ассурбанипала - ассирийского царя, правившего в 669-633 гг. до н.э.

Глава XXVI

Стр. 193. В эпиграфе воспроизведена тамильская поговорка Тамилы - одна из дравидских народностей Индии.

Стр. 198. Шейкерская община. - Шейкеры (буквально: трясуны) религиозная секта пуритан- фанатиков, возникла в Англии в 1776 г.; во второй половине XVIII в., спасаясь от гонений, группа шейкеров эмигрировала в Америку, где ими был организован ряд земледельческих колоний Шейкеры владеют имуществом сообща и соблюдают безбрачие.

Глава XXVII

Стр. 201. Из 'Книги мертвых'.

В качестве второго эпиграфа приведена строфа из поэмы 'В тростниках Кема' английского филолога Сэмюэла Батлера (1774-1839), написанной на греческом языке. Кем - река в Англии, на которой стоит город Кембридж.

Стр. 204. Саспарель (искаженное от сарсапарель, или сассапарель) вечнозеленое колючее растение, употребляемое в южных штатах как корм для овец и мулов.

Глава XXVIII

Стр. 206. В эпиграфе воспроизведена датская пословица.

В качестве второго эпиграфа взяты строки из сатирического романа немецкого писателя Кристофа Мартина Виланда (1733-1813) 'Абдеритяне' (1774).

Стр. 211. ...пожары в Чикаго и пожары в Бостоне - 8-11 октября 1871 г. произошел самый большой в истории США пожар, уничтоживший большую часть Чикаго; 9-10 ноября 1872 г. пожар в Бостоне уничтожил весь деловой центр города.

Глава XXIX

Стр. 217. Из издания библии на языке индейцев чоктау.

Стр. 223. 'Эй, Эней, а где старик Анхиз?' - Эней - герой 'Энеиды', поэмы римского поэта Вергилия (70- 19 гг. до н.э.), вынесший из горящей Трои (Илиона) своего отца Анхиза.

Глава XXX

Стр. 225. Из поэмы 'Освобожденный Иерусалим' Торквато Тассо.

Во втором эпиграфе приведены строки из стихотворения Бонавенте де Вентадура - провансальского трубадура XII века.

Глава XXXI

Стр. 229. Из поэмы Торквато Тассо 'Освобожденный Иерусалим'.

Из поэмы английского поэта Э.Спенсера (ок. 1552-1599) 'Королева фей' (1590-1596).

Стр. 233. Час молчания. - Молитвенные собрания у квакеров начинаются с 'часа молчания', в течение которого члены общины молятся молча, ожидая, когда в них 'загорится внутренний свет'.

Стр. 234. Помните, этот старикашка - как его там... говорил, что только прекрасное полезно. - Речь идет о высказывании древнегреческого философа Аристотеля (384-322 гг. до н.э.) о том, что прекрасное полезно при воспитании юношества.

Стр. 236. 'Вечером во ржи' - популярная в Англии и Америке песня шотландского поэта Роберта Бернса; переведена на русский язык С.Я.Маршаком.

Стр. 237. 'Янки-Дудль' - название шуточной песенки, от которой американцы, точнее - жители Новой Англии, получили прозвище 'янки'.

КНИГА ВТОРАЯ

Глава I

Стр. 239. Строки из 'Кентерберийских рассказов' великого английского поэта Джефри Чосера (1340- 1400).

Глава II

Стр. 245. В качестве эпиграфа приведена цитата из аллегорического романа Джона Беньяна 'Путь паломника'. Заимствована из перевода романа на язык индейцев сиу (дакота).

В качестве второго эпиграфа приведены строки из поэтической хроники 'Брут' (ок. 1205 г.) английского поэта Лайамона.

Стр. 251. Корк - портовый город в Ирландии.

Стр. 252. Уильям М.Уид. - Под именем Уида (буквально - сорняк) описывается Уильям М.Туид, заправила Таммани-Холла, нью-йоркского центра демократической партии; пользуясь партийным аппаратом, 'босс Туид' и его сообщники провели в администрацию города и штата Нью-Йорк своих

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату