Приводится цитата из Цицерона (106-43 гг. до н.э.) - выдающегося оратора, писателя и политического деятеля Древнего Рима.
Глава XIV
Стр. 336. Эпиграф взят из 'Пополь вух' ('Священной книги'), написанной на языке киче; заимствовано из книги Шарля Этьена Брассер де Бурбура 'Собрание текстов на туземных языках - к изучению истории и философии древней Америки'.
Стр. 339. Цюрихская школа, Фрейбург, предприятия в Крезо и Шеффилдский институт. - Речь идет о промышленных предприятиях и научно-исследовательских учреждениях, в которых практиковалось производственно-техническое обучение.
Стр. 344. ...настоящий Янг Хайсон - не сорт шелка, а сорт зеленого чая.
Глава XV
Стр. 347. В качестве эпиграфа приведена итальянская пословица.
Из 'Песни о Беовульфе', памятника англосаксонского эпоса, сложенного в IX-X вв.
Стр. 355. Гробница - тюрьма в центре Нью-Йорка, построенная в 1838 г.; свое название получила от архитектурного оформления фасада, напоминающего древнеегипетскую усыпальницу.
Глава XVI
Стр. 357. Дельмонико - владелец одного из самых дорогих ресторанов в Нью-Йорке.
Стр. 359. Лаис, Тимандра - греческие гетеры (V в. до н.э.).
Глава XVII
Стр. 362. Из 'Кентерберийских рассказов' Джефри Чосера.
Глава XVIII
Стр. 370. В английском оригинале текст эпиграфа напечатан на русском языке (источник не указан).
В качестве эпиграфа приведена йорубская пословица, заимствованная из книги Краутера 'Грамматика йорубского языка', (Йорубы - народность Западной Африки, населяющая юго-западную часть Нигерии.)
Глава XIX
Стр. 378. Из стихотворения исландского поэта Сигурда Петерсона (XIX в.).
Глава XX
Стр. 387. В качестве эпиграфа приведена волофская (сенегальская) пословица, заимствованная из 'Волофской грамматики' французского ученого Дара. Цитируется по книге 'Остроумие и мудрость Западной Африки' Р.Бэртона. (Волофы - народность Сенегала во Французской Западной Африке.)
Из венгерской летописи 'Короли'.
Глава XXI
Стр. 394. Из комедии Ж.Б.Мольера (1622-1673) 'Тартюф' (1664).
Из поэмы 'Королева фей' Э.Спенсера.
В качестве эпиграфа использованы строки из эпической поэмы 'Роман о Лисе' - произведения французской средневековой литературы. 'Laudate Deum' 'Восславьте господа' (лат.).
Глава XXII
Стр. 396. Из поэмы 'Королева фей' Э.Спенсера.
Из комедии 'Тартюф' Ж.Б.Мольера.
Глава XXIII
Стр. 403. В качестве эпиграфа использованы строки из книги индийского философа Ишвара Кришны 'Санкхья Карика' ('Учение Санкхья') - на санскрите. К переводу эпиграфа М.Твен добавил следующее шутливое пояснение: 'Это описание нью-йоркского суда присяжных взято из свода санскритской философии, переведенного Колбруком'.
'Киврейтиан Кимру' - 'Древние уэльские законы' (X в.).
Глава XXIV
Стр. 411. Датская пословица.
В качестве эпиграфа использовано высказывание Жана-Франсуа-Мари Легонидека (1775-1838) - французского филолога, автора трудов по бретонскому языку и литературе. В целях шутливой мистификации М.Твен добавляет к переводу цитаты, являющейся эпиграфом к главе, описывающей выступление адвоката Брэхема на суде, следующую 'подпись' на латинском языке: 'Легонидек. Портрет Брэхема'.
Глава XXV
Стр. 420. Из романа 'Гаргантюа и Пантагрюэль' Франсуа Рабле.
Приводится высказывание Легонидека.
Стр. 421. ...мы с вами докажем Кэлхуну и Уэбстеру, что мозг Америки вовсе не находится восточнее Аллеганских гор. - Аллеганский хребет долгое время считался границей между Востоком и Западом США. Кэлхун Джон Колдуэл (1782-1850) и Уэбстер Дэниел (1782-1852) - американские буржуазные политические деятели.
Глава XXVI
Стр. 429. Из 'Грамматики чиппевейского языка' Бараги.
Глава XXVII
Стр. 435. Китайское изречение.
Испанская поговорка.
Глава XXVIII
Стр. 443. В качестве эпиграфа приводится эфикская (старокалабарская) пословица. Заимствована из книги Р.Бэртона 'Остроумие и мудрость Западной Африки'.
Из книги псалмов, переведенных на язык массачусетских индейцев Джоном Элиотом.
Глава XXIX
Стр. 454. Из мистерии 'Сотворение мира', переложенной на корнуэльский язык; сохранилась в рукописи XV в.
Глава XXX
Стр. 461. Датская пословица.
В качестве эпиграфа приводится цитата из газеты 'Йапи Оайе', выходившей в 70-е годы XIX в. в штате Дакота, на языке индейцев сиу (дакота).
Глава XXXI
Стр. 467. Эпиграф заимствован из книги Р.Бэртона 'Остроумие и мудрость Западной Африки'.
Эпиграф взят из драмы 'Рабинал-Ачи' на языке киче.
Глава XXXII
Стр. 472. В качестве второго эпиграфа приводится изречение из текста библии.
Стр. 474. Сокровища Гелиогабала. - Гелиогабал - римский император с 218 по 222 г. н.э.
Стр. 478. Цитата заимствована из текста библии.
Послесловие
Стр. 478. Приписанный Геродоту эпиграф принадлежит Твену.
Л.Хвостенко