Пошлите мне хорошую жену,— Ведь вас зовут недаром — храмы жен! 1680–1681
Две песни жены, оставшейся дома
1680
Ах, наверно, милый мой супруг, Что ушел теперь в страну Кии, Полотняные где платья хороши, Переходит нынче горы Мацути. Дождь, хоть нынче, я прошу тебя, не лей! 1681
Когда тоскую я, оставшись здесь одна, Возможно, нынче ты проходишь горы, Где белые плывут По небу облака И длинной, длинной тянутся грядою. 1682
Песня, поднесенная принцу Осакабэ. Воспевается облик святого отшельника
{Из сборника Какиномото Хитомаро}
Не оттого ль, что, не меняясь, вечно, Зима и лето здесь вершат свой бег, Не оставляя веер, Носит шкуры В горах живущий человек! 1683–1684
Две песни, поднесенные принцу Тонэри
1683
О, вот расцвели на деревьях цветы, Словно за руку милую взяв, Ветви нежно нагнув, Можешь рвать ты цветы И украсить цветами себя! 1684
Хотя на горах, на весенних Опадают цветы, увядая, Но на склонах божественных Мива Еще не раскрылись бутоны, С нетерпеньем тебя ожидая… 1685–1686
Две песни, сложенные Хасибито на берегу реки Идзуми
1685
Когда смотрю, как вниз несутся в пене Потоки горные, мне кажется тогда: Не жемчуг ли, Рассыпавшись, сметался, Ужели предо мной обычная река? 1686
Как видно, жемчуг Из короны Волопаса Из-за того, что он тоскует по жене, Упал с небес и засверкал, смешавшись, В кристальных струях голубой реки. 1687
Песня, сложенная в Сагисака
Подобно птице белой — цапле, Я на горе Сагисака, что называют Кручей Цапли, Хочу приют найти скорей В тени густых зеленых сосен,— Ведь с каждым часом ночь темней!