О люди, я прошу, О тех горах осенних Не надо мне напоминать, Не то листву прекрасных алых кленов, что я забыл, Я вспоминать начну.

2185

Когда я проходил Заставу Встреч, На склонах дальних гор Футагами Струилась с кленов алая листва. И моросил все время мелкий дождь…

2186

Пришла осенняя пора, И от росы холодной, что упала На землю у моих ворот, Трава асадзи Стала ярко-алой.

2187

Рукав любимой стелют в изголовье… На Макимуку — сказочной горе, Когда осыплются алеющие клены От утренней росы, Так будет жаль!

2188

Осенняя пурпурная листва Сверкает всюду дивной красотой, И все-таки украшусь я листвой С деревьев грушевых, с деревьев цуманаси, Что будет значить “нет жены”.

2189

Холодным вечером, Когда вдруг выпал иней, В осеннем ветре заалела вся листва На груше, что зовется цуманаси, Напоминая, что со мною нет жены.

2190

У ворот моих Заалела мелкая трава, В Ёнабари, На полях Намисиба, Верно, клены осыпаются теперь…

2191

Как только стало слышно где-то, Что гуси дикие кричат, Как в Такамато Травы на полях Покрылись сразу ярко-алым цветом.

2192

Когда любимый в белотканом платье Пройдет, ветвей касаясь, Горною тропой, Как, верно, заалеет это платье,— Ведь горы алою окрашены листвой.

2193

Ах, оттого что с каждым, с каждым днем Сильнее дует здесь осенний ветер, Листва деревьев На густых холмах Вся засверкала ярко-алым цветом!
Вы читаете Манъёсю
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×