Которые на нити собирают, как жемчуг дорогой, Не прилетит она в мое селенье петь, Как раньше прилетала… 3985
{30-й день 3-й луны}
Ода горе Футагами
{Отомо Якамоти}
О гора Футагами — Ларчик с крышкой дорогой, Окруженная внизу Быстрой Идзуми- рекой! В день весны, когда цветут В полном блеске все цветы, Или осенью, Когда Блещет кленов алый лист, Ах, когда я выхожу И оглядываю даль, Оттого ль, что боги там, Величава та гора, Оттого ль, что хороша, Все смотрел бы на нее! У пустынных берегов Возле мыса, что зовут Сибутани,— Что вдали Тянется, как длинный шлейф Той горы Футагами, Здесь слывущей божеством,— У пустынных берегов В час затишья поутру Набегает на песок В пене белая волна, В час затишья ввечеру Из морей идет прилив, Заливая все вокруг. И как белая волна Набегает без конца, Как нахлынувший прилив Все становится сильней, Точно так же без конца, С каждым разом все сильней, Тот, кто на гору глядел, Отдается сердцем ей, Хвалит красоту ее С давних пор до сей поры. 3986–3987
Каэси-ута
3986
У пустынных диких берегов, Там, где Сибутани — славный мыс, Набегают волны на песок… И, как эти волны, все сильней Я тоскую нынче о былом. 3987
С крышкой дорогой ларец прекрасный — Дивная гора Футагами. Вот настал уже желанный срок, Как приятно мне на склонах горных Слышать пенье прилетевших птиц. 3988
Песня, в которой говорю о своих думах, слушая издалека пение кукушки ночью 16-го дня четвертого месяца
{Отомо Якамоти}
Обратившись к луне Ночью, черной, как ягоды тута, Распевает кукушка — едва слышу пенье ее, Оттого что поет она очень далеко От села, где я нынче живу. {20-й день 4-й луны}
Две песни., сложенные на пиру в резиденции главного секретаря Хата Ятисима по случаю проводов губернатора провинции Отомо Якамоти
3989
На морском просторе Около Наго, Ах, волна спешит все время за волною, И все время буду полон я тоскою, Лишь расстанусь с вами, милые друзья.