за Лондон.
Чувстваше се като дете, което ще надникне в чорапа с подаръците от Дядо Коледа.
Информация за текста
© 1942 П. Г. Удхаус
© 2000 Весела Прошкова, превод от английски
P. G. Wodehouse
Money in the Bank, 1942
Сканиране, разпознаване и редакция: ultimat, 2008
Издание:
ИК Ера, София, 2000
Художествено оформление на корицата: Димитър Стоянов — Димо
Редактор: Светла Иванова
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10188]
Последна редакция: 2009-01-10 16:53:44
1
Хенгист и Хорса — водачи на първите англосаксонски заселници, които са се сражавали на страната на британския крал Вортигерн срещу пиктите в периода 446 — 454г. — Б.пр.
2
Случайна забележка (лат.). — Б.пр.
3
Според легендата скулпторът Пигмалион сътворил статуя на гръцката богиня Галатея и се влюбил в нея. Афродита се смилила над бедния младеж и съживила статуята. — Б.пр.
4
Присъствие на духа (лат.) — Б.пр.
5
Бодисея — кралица на ицените, пленена и бичувана от римляните, окупирали Британия през 65 г. За отмъщение воините й опожарили Колчестър, Сейнт Олбънс и Лондон и избили 70 000 римляни. — Б.пр.
6
Думи, произнесени от вещиците, предрекли гибелта на Макбет. — Б.пр.
7
При постъпването си в манастира монасите от ордена на трапистите дават обет за мълчание до края на живота си. — Б.пр.
8
Непреводима игра на думи — bank (англ.) означава и банка, и бряг. — Б.пр.