за Лондон.

Чувстваше се като дете, което ще надникне в чорапа с подаръците от Дядо Коледа.

,

Информация за текста

© 1942 П. Г. Удхаус

© 2000 Весела Прошкова, превод от английски

P. G. Wodehouse

Money in the Bank, 1942

Сканиране, разпознаване и редакция: ultimat, 2008

Издание:

ИК Ера, София, 2000

Художествено оформление на корицата: Димитър Стоянов — Димо

Редактор: Светла Иванова

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10188]

Последна редакция: 2009-01-10 16:53:44

,

1

Хенгист и Хорса — водачи на първите англосаксонски заселници, които са се сражавали на страната на британския крал Вортигерн срещу пиктите в периода 446 — 454г. — Б.пр.

2

Случайна забележка (лат.). — Б.пр.

3

Според легендата скулпторът Пигмалион сътворил статуя на гръцката богиня Галатея и се влюбил в нея. Афродита се смилила над бедния младеж и съживила статуята. — Б.пр.

4

Присъствие на духа (лат.) — Б.пр.

5

Бодисея — кралица на ицените, пленена и бичувана от римляните, окупирали Британия през 65 г. За отмъщение воините й опожарили Колчестър, Сейнт Олбънс и Лондон и избили 70 000 римляни. — Б.пр.

6

Думи, произнесени от вещиците, предрекли гибелта на Макбет. — Б.пр.

7

При постъпването си в манастира монасите от ордена на трапистите дават обет за мълчание до края на живота си. — Б.пр.

8

Непреводима игра на думи — bank (англ.) означава и банка, и бряг. — Б.пр.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×