кровлей, увенчанной золотой луковицей. С четырех углов кровли спадали длинные шнуры.
329
Наверно, это было замечательно! — Далее часть текста в рукописи неразборчива.
330
Танцор исполнял его в маске льва.
331
Исполнялся в маске «корейского пса» — фантастического зверя, похожего на льва.
332
Расстанутся на вершине… — Танка поэта Мибу-но Тадаминэ? (868–930?) из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю»:
333
Множество женщин, надев себе на голову… — На головах крестьянок были большие плетеные шляпы, похожие на зонты. Женщины сажали рисовую рассаду.
334
«Ты не плачь с такой тоской!» — Танка из 8-го тома антологии «Манъёсю»:
335
Да, верно сказал поэт… — Неизвестный поэт в разделе «Осень» антологии «Кокинсю»:
336
После праздника Камо Верховная жрица устраивала в своем дворце праздник для высших сановников, начиная от самого канцлера.
337
Подразумевается «На Горе трех зонтов…» Императрица изобразила зонт на картинке. Таким образом, письмо представляет собой как бы загадку. Мика?са («Гора трех зонтов») намек на посетителя Сэй- Сёнагон.
338
Действие происходит в пятую луну 1000 г. Собственный дворец императрицы, на Втором проспекте, незадолго перед тем сгорел.
339