13

В давние времена кавалер как-то попал в провинцию Митиноку. Жившей там даме показался ли он – житель столицы – редкостным что ли, только она сильно им увлеклась. И вот эта дама:

'Вместо того, чтобы нам от любви умирать, не лучше ли парой червячков шелковичных стать, хоть на миг?'[15]

Даже стихи ее, и те отдавали деревней[16].

Но все же жалко стало что ли ему ее,– пошел он к ней и лег на ложе. Еще глубокой ночью он ушел, а дама:

'Как настанет рассвет, вот, брошу тебя я лисе, гадкий петух! Слишком рано запел ты и дружка угнал моего'.

Так сказала она; кавалер же, собираясь уехать в столицу –

'Если б сосна в Анэва на равнине Курихара человеком стала,– сказал бы ей: пойдем со мной, как вещь редкая, в столицу'[17].

Так сказал он, и она в радости все повторяла: «Да он любил меня, любил»[18].

14

В давние времена кавалер в провинции Митиноку познакомился с дочерью одного незначительного человека, и, к его удивлению – она показалась ему совсем не такой, какою быть бы должна.

Поэтому он:

'Гора «Любовных мечтаний!» Ах, если б нашелся путь тайный к тебе... Хотел бы узнать я сердца тайны ее'[19].

Дама была счастлива беспредельно, но... в таком варварском месте,– можно ли было что-либо сделать?[20]

III

15

В давние времена жил человек по имени Ки Арицунэ. При дворе трех микадо последовательно служил он, и счастье по временам ему улыбалось, но потом свет изменился, времена пошли уже не те, и хуже, чем у людей простых, стала жизнь его. Был человек он с изящной душой, с тонким вкусом и не в пример прочим – не имел забот о существовании; был беден он, и все же сердцем оставался таким же, как и раньше, во времена лучшие,– забот о делах житейских не знал он. Жена, с которой сжился он за годы жизни, постепенно стала отходить от него, и, в конце концов монахинею став, к сестре старшей, уже раньше постригшееся, ушла.

Хоть и не были их отношения очень близкими, но все ж теперь, когда ушла она, почувствовал он жалость; однако, беден будучи, не мог сделать всего того, что нужно было [21]. В горе он своему другу, с которым поверяли они друг другу все, так написал: «Так и так... Теперь вот отпускаю ее я – и ничего, безделицы малейшей ей сделать не могу». И в письме:

'Если бы по пальцам подсчитать те годы, что прошли у нас,– все десять повторив четырежды будет'.

Друг этот, увидев это все, пожалел его и, отослав все, что нужно, вплоть до одежд ночных, сложил:

'Если даже лет десять раз четырежды прошло с тех пор, сколько ж раз ей приходилось в тебе опору находить?'
Вы читаете Исэ моногатари
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×