то вот я спрошу: жива или нет та, что в думах моих?'

И в лодке все пролили слезы.

9

В давние времена кавалер, скитаясь, дошел до провинции Мусаси. И вот он стал искать руки одной дамы, жившей там. Отец ее другому хотел отдать, но мать – той сердце лежало на стороне человека благородного. Отец – простой был человек, но мать – та была Фудзивара[11] . Поэтому-то и хотела она отдать за благородного.

И вот она, жениху желанному сложив стихи послала; а место, где жили они, был округ Ирума, селение Миёсино.

'Даже дикие гуси над гладью полей Миёсино – и те об одном. «к тебе мы, к тебе!» все время кричат.'

А жених желанный ей в ответ:

'Ко мне, все ко мне – тех гусей, что кричат так над гладью полей Миёсино,– смогу ли когда-нибудь их позабыть?'

В провинции такие вещи с ним случались беспрерывно.

10

В давние времена кавалер, на Восток страны уехав, послал сказать:

'Не забывай! Пусть между нами – как до облаков на небе будет,– все ж – до новой встречи. Ведь луна, плывущая по небу, круг свершив, на место прежнее приходит...'

11

В давние времена жил кавалер. Похитив дочь одного человека, он убежал с ней на поля Мусаси и на пути – ведь был он похититель – правителем провинции был схвачен. Даму скрыв в густых кустах, он сам сначала было убежал. Дама же, слыша, как по дороге шедшие: «Здесь в поле похититель» – траву поджечь собрались, в отчаянии сложила:

'О, поля Мусаси! Вы сегодня не горите. И молодой супруг мой скрыт здесь, здесь и я скрываюсь...'

И услышав это, люди и ее схватили и вместе увели.

12

В давние времена кавалер, бывший в Мусаси, даме, жившей в столице, так написал: «Сказать тебе – стыжусь, а не сказать– мне неприятно»[12], и на конверте сделав лишь пометку «стремена Мусаси»[13],– так ей и послал, и вслед за этим вестей не подавал, отчего дама из столицы:

'Тебе я доверялась так, как тем стременам Мусаси. Не подаешь вестей ты – горько, весть пришлешь – ужасно!'

Видя это, кавалер не знал, что делать от волненья.

'Скажу тебе – не хорошо, не скажу – укоры... Мусаси стремена[14]. Не в таких ли случаях и смерть уделом людей станет?'
Вы читаете Исэ моногатари
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×