135
Тут шутка в том, что это аллюзия на речь Черчилля про военных летчиков в битве за Британию 1940 г. — никогда еще столь многие не были обязаны всем столь малому количеству людей.
136
Концертный зал в Лондоне в районе Саут-Банк на 3400 мест
137
дом, стоящий в ряду одинаковых домов с общими стенами.
138
Диккенс цитируется в переводе Н. Волжиной.
139
сорт тонкостенного, просвечивающегося фарфора.
140
Крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтриблиз Ливерпуля.
141
Джон Мортимер — адвокат, сценарист телесериала про хвастливого адвоката Рампола, писатель и драматург, очень известный в Англии.
142
«Бордер» — маленькая коммерческая телекомпания; ведет передачи на районы севера Англии, юга Шотландии и Мэн.
143
волосы за копытом у лошади.
144
Американский актер; в «Великолепной семерке» играет Кальверу, предводителя бандитов, тогда как Бриннер — защитника крестьян.
145
В Британии — правительственный отдел; расследует сложные случаи экономических преступлений.
146
Бывший глава ЕБРР, видный глобалист.
147
Центральные графства Великобритании; имеется в виду, что за нее не будут голосовать шотландцы, валлийцы и ирландцы.
148
Пужад — французский политический деятель. «Пужадизм» — оппозиция мелких лавочников реформам.
149
Британский политический деятель (1889–1952), посол в СССР в 1940–1942 гг. и министр