135

Тут шутка в том, что это аллюзия на речь Черчилля про военных летчиков в битве за Британию 1940 г. — никогда еще столь многие не были обязаны всем столь малому количеству людей.

136

Концертный зал в Лондоне в районе Саут-Банк на 3400 мест

137

дом, стоящий в ряду одинаковых домов с общими стенами.

138

Диккенс цитируется в переводе Н. Волжиной.

139

сорт тонкостенного, просвечивающегося фарфора.

140

Крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтриблиз Ливерпуля.

141

Джон Мортимер — адвокат, сценарист телесериала про хвастливого адвоката Рампола, писатель и драматург, очень известный в Англии.

142

«Бордер» — маленькая коммерческая телекомпания; ведет передачи на районы севера Англии, юга Шотландии и Мэн.

143

волосы за копытом у лошади.

144

Американский актер; в «Великолепной семерке» играет Кальверу, предводителя бандитов, тогда как Бриннер — защитника крестьян.

145

В Британии — правительственный отдел; расследует сложные случаи экономических преступлений.

146

Бывший глава ЕБРР, видный глобалист.

147

Центральные графства Великобритании; имеется в виду, что за нее не будут голосовать шотландцы, валлийцы и ирландцы.

148

Пужад — французский политический деятель. «Пужадизм» — оппозиция мелких лавочников реформам.

149

Британский политический деятель (1889–1952), посол в СССР в 1940–1942 гг. и министр

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×