33

Они там (чеш.).

34

Водяной (чеш.).

35

WT (white tie) — букв, «белый галстук» (англ.). Традиционная английская аббревиатура, обозначающая парадный дресс-код для мужчин.

36

Бенефициарий (beneficiaries — лат., юрид. термин) — тот, кто получает наследство.

37

Сидар-Рапидз — город в штате Айова, США.

38

Веганы — строгие вегетарианцы, употребляющие только растительную пищу и отказывающиеся от изделий, в производстве которых используются материалы животного происхождения.

39

Самайн — ночь с 31 октября на 1 ноября, сакральный праздник древних кельтов, когда, согласно их поверьям, исчезает граница между миром людей и духов. Позднее — Хэллоуин.

40

Способ удаления посторонних предметов из дыхательных путей, когда пострадавшего переворачивают вниз головой.

41

Пэдлбол — разновидность игры в сквош.

42

Персонажи популярной детской книжки «Удивительный волшебник из страны Оз» Л. Ф. Баума. В русском пересказе «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова.

43

Ваби (яп.) — ключевое понятие японской эстетики и философии. Стиль ваби.

44

Роджерс Джинджер — знаменитая американская актриса и танцовщица 1930–1950-х гт.

45

Рекордер — деревянная флейта, музыкальный инструмент эпохи барокко, раушпфайф — длинная дудочка, крумхорн — разновидность шотландского рожка.

46

Камбрия — графство на северо-западе Англии.

47

Маделайн (Madeline) — английская форма имени Магдалина, более известного своим французским вариантом Мадлен.

Вы читаете Ужасы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×