голос был хорошо слышен в переговорном устройстве:
— Вы хороший человек, господин Келли. Не могли бы вы подать бедной женщине гинею?
— Исчезни, ты, старая кошелка, — сказал ей Мак-Гир через микрофон.
— О Боже, господин Келли. Я умру здесь у вас на ступеньках, сейчас так холодно! И вам будет стыдно перед всем светом!
Мак-Гир поднялся:
— Я пойду и избавлюсь от нее. Через минуту вернусь… — Он быстро спустился по лестнице, достал пятифунтовую банкноту из старого бумажника и подошел к двери. Открыв дверь, он протянул ей деньги. — Возьми и убирайся.
Диллон вытащил руку с кольтом из пластиковой сумки.
— Пятерка! Томми, друг, ты стал щедрым к старости! Быстро внутрь!
Он втолкнул его и закрыл дверь. Мак-Гир был в ужасе.
— Послушай… Что тебе нужно от меня?
— Возмездие, — сказал Диллон. — Ты платишь за свои грехи, Томми, мы все это делаем. Помнишь ту ночь в семьдесят втором, когда мы — ты, я и Патрик — застрелили Стюартов, выскочивших из огня?
— Диллон? — прошептал Мак-Гир. — Это ты? — Он повернулся к лестнице. — Девлин! — закричал он.
Диллон дважды выстрелил ему в спину, раздробив позвоночник.
Мак-Гир упал лицом вниз.
Когда Диллон уже открывал дверь, на площадке появился Девлин с люгером в руке и тут же открыл стрельбу. Диллон быстро выстрелил три раза, разбив стекло кабины. Потом выскочил на улицу, захлопнув за собой входную дверь.
Когда он пошел по улице, два полосатых лендровера (в каждом сидело четверо солдат), привлеченные звуками выстрелов, свернули с главной дороги и поехали в его сторону. Хуже ничего быть не могло, но Диллон не растерялся. Он сделал вид, что поскользнулся, и бросил кольт через решетку вниз, в водосток.
Когда он поднялся, кто-то крикнул ему:
— Стой на месте!
Это были десантники в защитной форме, теплых куртках и красных беретах, с автоматами наперевес. Диллон разыграл перед ними лучший в своей жизни спектакль. Он заковылял, причитая и подвывая, и стал цепляться за командира, молоденького лейтенанта.
— Господи Иисусе, сэр. Там, в этом складе, происходит что-то ужасное. Я спряталась от холода, а эти парни вышли и стали стрелять друг в друга.
Молодой офицер, почувствовав запах виски, оттолкнул его.
— Посмотри, сержант, что там у нее в сумке.
Сержант обыскал сумку.
— Бутылка и несколько газет, сэр.
— Ладно, ступай и подожди там. — Офицер подтолкнул Диллона к тротуару и взял громкоговоритель из машины. — Эй, вы, в доме! — приказал он. — Выбросьте оружие в дверь, потом выходите с поднятыми руками. Даю две минуты, или мы войдем, чтобы достать вас.
Все члены патруля заняли боевое положение и сконцентрировали внимание на входе. Диллон ухитрился шмыгнуть во дворик, повернулся и побежал мимо такси Девлина. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы отыскать крышку канализационного колодца. Он поднял ее и стал спускаться по железной лестнице, поставив на место крышку. Именно таким путем он много раз уходил от британских солдат в прошлые годы и прекрасно знал систему канализационных путей в районе Фолз-Роуд.
Туннель был небольшой и очень темный. Он пополз по нему, слыша журчание воды, и выбрался на наклонный спуск большего, главного, канала канализационной системы. Он знал, что от него есть ответвления, которые ведут на Белфаст-Лоу.
Диллон стянул с себя юбку, парик и бросил их в воду, тщательно вытер шалью губы и лицо и отправился дальше вдоль туннеля. Он увидел железную лестницу и стал подниматься по ней к свету, пробивавшемуся через отверстия в чугунной крышке колодца, немного подождал и отодвинул ее. Он оказался на булыжной мостовой недалеко от канала. На другой стороне улицы стояли ветхие деревянные дома. Поставив крышку колодца на место, он заторопился к Фолз-Роуд.
В помещении склада молодой офицер стоял возле тела Мак-Гира и изучал удостоверение сотрудника Разведывательного управления, принадлежащее Мэри Таннер.
— Оно настоящее, — сказала она. — Вы можете проверить.
— А эти двое?
— Они со мной. Послушайте, лейтенант. Вы получите все разъяснения от моего начальника, бригадира Чарльза Фергюсона, в министерстве обороны.
— Хорошо, капитан, — сказал он примирительным топом. — Я только выполняю свои обязанности. Вы знаете, теперь не старые времена. Мы работаем с компьютерной системой РУК.[9] Каждая смерть должна быть тщательно расследована, иначе тебе здорово попадет.
Вошел сержант.
— Полковник на проводе, командир.
— Хорошо, — ответил молодой лейтенант и вышел.
— Ты думаешь, это был Диллон? — обратился Броснан к Девлину.
— Чертовски много совпадений, чтобы это был другой человек. Нищенка? — Девлин покачал головой. — Кто бы еще додумался? Только Диллон способен на это.
— Вы хотите сказать, что он специально приехал сюда из Лондона? — спросила Мэри.
— Он знал через Гордона Брауна, что? мы собираемся делать, и рассчитал, сколько времени займет полет от Лондона до Белфаста, — заметил Броснан. — Час с четвертью.
— Значит, он должен вернуться обратно, — сказала Мэри.
— Может быть… — Лиам Девлин покачал головой. — Но ничего нельзя знать наверняка, девушка. Вы в этом еще убедитесь. Мы имеем дело с человеком, который ускользал от полиции в течение двадцати лет во всех странах Европы.
— Ладно, но сейчас настало время поймать этого подонка. — Она посмотрела вниз на тело Мак- Гира. — Не очень приятное зрелище, согласны?
— Насилие, убийство! Скоро можно будет распить бутылку только с дьяволом, — ответил ей Девлин.
Диллон вошел в гостиницу через заднюю дверь ровно в четверть третьего и быстро прошел в свой номер. Он стянул с себя джинсы и джемпер, положил их в чемодан и засунул его в буфет над гардеробом. Быстро умылся, надел белую сорочку и галстук, темный костюм и синее пальто. Через пять минут он уже спускался по черной лестнице с портфелем в руке. Он прошел по улочке, свернул на Фолз-Роуд и быстро зашагал вниз. Не прошло и пяти минут, как ему удалось взять такси. Он велел водителю отвезти его в аэропорт.
Фамилия старшего офицера военной разведки по району Белфаста была Мак-Леод. Он был явно раздражен создавшейся ситуацией.
— Это очень неприятно, капитан Таннер, — сказал он. — Мы не можем допустить, чтобы вы приходили сюда, как ковбои, и действовали по своему усмотрению. — Он повернулся и бросил взгляд на Девлина и Броснана. — И вступали в сделку с лицами с весьма сомнительным прошлым. У нас сейчас весьма деликатное положение, мы не можем портить отношения с Королевской ольстерской полицией, которая считает, что это зона их влияния.
— Да, да, конечно… — ответила Мэри. — Ваш сержант был очень любезен и проверил расписание рейсов на Лондон. Есть рейс в четыре тридцать и еще один — в шесть тридцать. Вам не кажется, что неплохо было бы тщательно проверить всех пассажиров?