долларов, я вам делала пятидесятипроцентную скидку в расчете, что вы осмотрите Харви.
Казалось, он на мгновение потерял дар речи, задохнувшись от возмущения.
— Вы даже не имеете понятия, о чем просите.
Вероятно, он был прав, но Мэйси в отчаянии не сдавалась.
— Харви — замечательный старик. И он определенно не представляет, насколько болен. У него никого нет на всем белом свете. Только я и Сэмми.
— Сэмми — его сын? Но вы же сказали…
— Да нет. Это заблудившийся пес, которого я подобрала на улице. Его чуть не сбило машиной. Мы с Харви теперь за ним смотрим.
Она не понимала, зачем он расспрашивает, но не могла уже остановиться. Мэйси была уверена, что если он узнает о Харви побольше, то не сможет отказаться.
— Сначала Харви ни за что не хотел принять Сэмми. Но я не могу быть все время дома, а за ним надо приглядывать. Сэмми — замечательный пес, и он явно имел хозяев. Я развесила везде объявления, надеясь найти владельца или нового хозяина, может, кто-то его возьмет. А теперь даже рада, что никто не пришел за Сэмми, он очень хорошая компания для Харви. — Голос ее упал.
— Мисс Роз…
— Прошу вас. — Она готова была умолять снова и снова. — Харви для меня как родной дед. Я люблю этого старика и хочу, чтобы он жил еще долгие годы. Он — герой Второй мировой.
— Но…
— Прошу вас. Я вам бесплатно разрисую стены, если вы навестите Харви. Вы можете не слушать его сердце и не измерять давление, если это противоречит правилам вашей страховой компании.
Он молчал, и было заметно, что решимость его поколеблена.
— Харви никогда не был женат. — Она спешила привести как можно больше доводов, чтобы убедить его встретиться со стариком. — Во время Второй мировой он воевал на Тихом океане. Однажды сказал, что подхватил малярию, заболел надолго, был схвачен японцами, а нам с вами известно, что представляли собой японские лагеря для военнопленных.
— Мой дед тоже воевал, — сказал он спокойно.
Она видела, что он серьезно отнесся к ее делу. Возможно, она ошиблась в этом человеке. Она всегда думала, что хорошо разбирается в людях, но в этом случае слишком легко осудила его и ошиблась.
— Если бы ваш дед был на месте Харви, разве вы не заботились бы о нем и не нашли для него доктора?
Он вздохнул.
— Скажите, что с ним?
— Так в том-то и дело, что я не знаю! — вскричала она. — Мне кажется, это все его сердце, а может быть, возвращение малярии. Он теряет сознание. И приступы все чаще, но он не хочет меня слушать!
— Опишите один из таких приступов.
— Совсем недавно я нашла его в саду, он сидел без сил на садовом стуле, без шляпы. Он работает в саду всегда в шляпе, потому что плохо переносит солнце. Это Сэмми понял, что Харви плохо, и привел меня.
— Собака?
— Ну да. Харви слишком ослабел, он ничего не ел, и, когда я подогрела ему суп и принесла, ему стало лучше, его слабость можно было отнести на счет голода. Когда ему в другой раз стало плохо, он сам сказал, что из-за голода, но это было не так. Эти приступы становятся все чаще. Это меня пугает. Я чувствую, что дело плохо.
Доктор долго молчал.
— Вероятно, вы правы — это сердце.
— Вы придете, прошу вас?
Он встретился с ней взглядом.
— Вы можете не платить мне больше за фрески, кроме этого чека, если придете и осмотрите Харви.
Она бы бесплатно сделала работу, если бы он настоял. Но ей нужны были деньги.
— Просто придите и поговорите с ним. Может быть, станет ясно, что с ним.
— Не думаю, что мой визит поможет ему, Мэйси.
— Но он вас послушает.
— В чем?
— Чтобы он прошел обследование. Я имею в виду по-настоящему.
— Когда последний раз он ходил к врачу?
Мэйси улыбнулась.
— Я его спрашивала, и он сказал, что когда служил на флоте.
Он тоже улыбнулся. Доктор Эверетт действительно
И сразу же нахмурился.
— Как здорово! — воскликнула она.
— Здорово — что?
— Вы просто красивы, когда улыбаетесь.
Он еще больше нахмурился.
— Так вот, о вашем друге…
— Вы посмотрите Харви? — прервала она, боясь, что он опять начнет про свою страховую компанию и их правила. — Да?
— Договорились. Но я заплачу вам полностью, по цене, которую вы назвали.
— Договорились. — И не забыла добавить: — Благодарю вас.
Он прищурился.
— Что-то новенькое — вы вдруг сразу соглашаетесь.
— Мне очень важно, чтобы вы посмотрели Харви.
— Вы, кажется, действительно любите этого старика.
— Да. — Она яростно потрясла головой. — Он для меня — все на свете. Вы его тоже полюбите, только не обращайте внимания на его показную резкость и раздражительность. Это просто такая манера, на самом деле он совсем не такой.
Про себя Мэйси надеялась, что Харви не будет в плохом настроении, когда придет доктор. Впрочем, он может среагировать на его появление и так, что мало не покажется.
— Ладно, Мэйси, — сдался доктор Эверетт, — я уже сказал, что посмотрю вашего друга.
Она молитвенно сложила руки.
— Благодарю вас, о, благодарю вас.
— Но не могу обещать, что смогу поставить ему диагноз.
— Я знаю и не прошу большего, понимаю, что это может доставить вам неприятности. — Она вдруг в порыве благодарности бросилась вперед и, обогнув стол, обвила руками его за шею. Она понимала, что ему не понравится
— Мэйси! Перестаньте!
— Простите, но это так много для меня значит! Можете зайти на следующей неделе? В понедельник?
— Пока не знаю. Но в любом случае постараюсь уговорить Харви пойти к терапевту. У меня есть друг, я могу его рекомендовать.
— Это будет просто замечательно!
У нее промелькнула мысль и о Снежке, но она не стала ее озвучивать.
— Так с этим кончено?
— Пока да. — Она была полна воодушевления. Все складывалось так, как она хотела.
Глава 19