то есть [вкруг] стен отчизны, которые [тот] сам защищал, за которые в течение десяти лет успешно сражался.
(11) И такое [он пишет]:
Мы из отчизны бежим... [Букол. 1,4].
И [далее]:
Гавань, и берег родной, [и поля, где Троя стояла],
Я покидаю в слезах [3, 10].
И [затем]:
[В небо глядел и] родные края вспоминал, умирая [10, 782].
И [еще]:
...Мимант под Лаврентом лежит, позабытый [10, 706].
И [вот еще]:
Был в Лирнессе твой дом, а могила - в полях под Лаврентом [12, 547].
(12) И чтобы показать, что Агамемнон был бесчестно убит, он прибавил [о] месте [его гибели]:
Пал на пороге родном от руки [жены нечестивой] [11, 267].
И это [вот еще он пишет о местах гибели]:
[Смерть латинян и здесь настигает на самом пороге]
Крепких отеческих стен, и среди домов безопасных
[Всадники гибнут от ран] [11, 881 - 883].
(13) Священное же место особенно возбуждает чувство [сострадания к убитым]. Показывая место [убийства] Орфея, он вызывает более сильную жалость:
Между божественных жертв и оргий Вакха ночного
[Там растерзали его и останки в степи разметали] [Георг. 4, 521].
И относительно разорения Трои [говорится подобным же образом]:
[Всюду - вдоль улиц], в домах, у дверей заповедных святилищ -
[Груды тел неподвижных лежат, во прахе простертых] [2, 364 - 365].
(14) Также насколько священное место сделало более вызывающим сочувствие пленение и унижение Кассандры:
[Видим]: из храма влекут, из священных убежищ Минервы [2,403].
И в другом месте:
Падает [первым Кореб] к алтарю копьеносной богини [2, 425].
(15) И Андромаха, так как говорила об умерщвлении Пирра, [сказала], чтобы выразить ненависть к [его] убийце:
...[Орест] застиг внезапно [Пелида]
И на Ахиллов алтарь его поверг бездыханным [3, 331 - 332].
И [также] Венера, жалуясь Нептуну, когда из-за гнева Юноны [корабли] Энея швыряет в море, вызывает более сильную ненависть, говоря о [их] местонахождении:
[Страшную смуту она подняла
...призвав на помощь Эоловы бури],
В царство вторгшись твое [5, 790 - 792].
(16) Он часто пробуждал переживание и в зависимости от времени [события, например]:
...[многих, объятых
Первым предательским сном, тут убил Диомед...
...увел горячих коней], не успевших
С пастбищ троянских травы и воды из Ксанфа отведать [1, 470 - 472 (473)].
[Да] и Орфей достоин сочувствия из-за длительного страдания:
[А Эвридика меж тем в стигийской ладье холодела].
И как преданье гласит, подряд семь месяцев долгих
[Он под высокой скалой...
Плакал]... [Георг. 4. 506 - 509].
И Палипур [тоже вызывает жалость из-за долгих испытаний]:
[Нот свирепый меня три долгих ночи ненастных
Гнал по безбрежным морям]. На расвете четвертого утра
[С гребня волны] увидал я вдали Италии берег [6, 355 - 357].
И Ахеменид [о том же говорит]:
Трижды меж лунных рогов пространство заполнилось светом
[С той поры, как в лесах по заброшенным норам звериным
Жизнь я влачу]... [3, 645 - 647].
И [еще сказано о долговременных скитаниях троянцев]:
Лето седьмое пошло с тех пор, как разрушена Троя,
[Семь уже лет по земле, по морям средь скал неприступных
Бродим под звездами мы]... [5, 626 - 628].
(4 , 1) Часто у него волнение возникает в связи с обстоятельствами дела. Поистине ведь обстоятельства дела открывают много [такого], что дело кажется или отвратительным, или порождающим жалость, как [показывает] Цицерон [в речи] против Верреса, к которому родители обращались с целью погребения умерщвленных в тюрьме [детей]. {7} Ведь в этом случае недостойно было не столько [просто] понуждать к запросу или требовать денег, сколько [понуждать к запросу или требовать денег именно] в силу данного обстоятельства. (2) И [также] Демосфен, когда жалуется кому-то, что обманут Мидием, усиливает неприязнь [к нему] вследствие обстоятельства дела. 'Он обманул судью, - говорит он, - который беспристрастно решил дело между мной и им'.
{7 См.: Речь против Гая Верресса (Кн. 5 : О казнях). XLV, 119 // Цицерон. Речи : в 2 т. М., 1962. Т. 1.С. 145.}
(3) Вот и Вергилий часто превосходно возбуждал переживание в этом отношении. 'Простерт Галез престарелый', - говорит он [7, 535]. Само по себе это не является достойным жалости во время войны. Но он приводит обстоятельство [гибели Галеза]:
В миг, когда вышел вперед, чтобы стать посредником мира [7, 536].
(4) Также в другом месте [сначала сказано]:
Пал он, несчастный...
Затем он добавляет вызывающее жалость обстоятельство:
приняв за другого смертельную рану [10, 781], -
так как копье было послано в другого [человека].
(5) И так как он полагал, что Паламед [был] бесчестно убит, [говорит]:
Ложно его обвинив по наветам напрасным в измене
Из-за того, что войну порицал он, пеласги безвинно
Предали смерти его... [2, 83 - 85].
(6) И Эней, чтобы показать обоснованность своего страха, хорошо изложил причину [этого]:
Страшно за ношу мою и за спутника страшно не меньше [2, 729].
(7) Так что? Какая приводится причина [того], что Япиг жил 'незнаменитым' из-за презиравшихся прочими [людьми] занятий, как пишет поэт? {8} [А приводится такая причина]:
{8
...врачеванья приемы
Все изучить, чтоб в тиши заниматься скромным искусством (12, 396-397).}
Япиг, желая продлить отца одряхлевшего годы,
Силу трав предпочел узнать... [12, 395 - 396].
(8) И того же рода [слова о Лавзе]:
... [Не по силам] тебе, безрассудный,
[То, на что ты дерзнул], ослепленный сыновней любовью! [10, 811 - 812].
(9) Ведь [именно] это обстоятельство сделало его достойным сочувствия даже у врагов. А какую причину приводит Эней, когда побуждает похоронить убитых? [А вот такую]: