то есть [вкруг] стен отчизны, которые [тот] сам защищал, за которые в течение десяти лет успешно сражался.

(11) И такое [он пишет]:

Мы из отчизны бежим... [Букол. 1,4].

И [далее]:

Гавань, и берег родной, [и поля, где Троя стояла],

Я покидаю в слезах [3, 10].

И [затем]:

[В небо глядел и] родные края вспоминал, умирая [10, 782].

И [еще]:

...Мимант под Лаврентом лежит, позабытый [10, 706].

И [вот еще]:

Был в Лирнессе твой дом, а могила - в полях под Лаврентом [12, 547].

(12) И чтобы показать, что Агамемнон был бесчестно убит, он прибавил [о] месте [его гибели]:

Пал на пороге родном от руки [жены нечестивой] [11, 267].

И это [вот еще он пишет о местах гибели]:

[Смерть латинян и здесь настигает на самом пороге]

Крепких отеческих стен, и среди домов безопасных

[Всадники гибнут от ран] [11, 881 - 883].

(13) Священное же место особенно возбуждает чувство [сострадания к убитым]. Показывая место [убийства] Орфея, он вызывает более сильную жалость:

Между божественных жертв и оргий Вакха ночного

[Там растерзали его и останки в степи разметали] [Георг. 4, 521].

И относительно разорения Трои [говорится подобным же образом]:

[Всюду - вдоль улиц], в домах, у дверей заповедных святилищ -

[Груды тел неподвижных лежат, во прахе простертых] [2, 364 - 365].

(14) Также насколько священное место сделало более вызывающим сочувствие пленение и унижение Кассандры:

[Видим]: из храма влекут, из священных убежищ Минервы [2,403].

И в другом месте:

Падает [первым Кореб] к алтарю копьеносной богини [2, 425].

(15) И Андромаха, так как говорила об умерщвлении Пирра, [сказала], чтобы выразить ненависть к [его] убийце:

...[Орест] застиг внезапно [Пелида]

И на Ахиллов алтарь его поверг бездыханным [3, 331 - 332].

И [также] Венера, жалуясь Нептуну, когда из-за гнева Юноны [корабли] Энея швыряет в море, вызывает более сильную ненависть, говоря о [их] местонахождении:

[Страшную смуту она подняла

...призвав на помощь Эоловы бури],

В царство вторгшись твое [5, 790 - 792].

(16) Он часто пробуждал переживание и в зависимости от времени [события, например]:

...[многих, объятых

Первым предательским сном, тут убил Диомед...

...увел горячих коней], не успевших

С пастбищ троянских травы и воды из Ксанфа отведать [1, 470 - 472 (473)].

[Да] и Орфей достоин сочувствия из-за длительного страдания:

[А Эвридика меж тем в стигийской ладье холодела].

И как преданье гласит, подряд семь месяцев долгих

[Он под высокой скалой...

Плакал]... [Георг. 4. 506 - 509].

И Палипур [тоже вызывает жалость из-за долгих испытаний]:

[Нот свирепый меня три долгих ночи ненастных

Гнал по безбрежным морям]. На расвете четвертого утра

[С гребня волны] увидал я вдали Италии берег [6, 355 - 357].

И Ахеменид [о том же говорит]:

Трижды меж лунных рогов пространство заполнилось светом

[С той поры, как в лесах по заброшенным норам звериным

Жизнь я влачу]... [3, 645 - 647].

И [еще сказано о долговременных скитаниях троянцев]:

Лето седьмое пошло с тех пор, как разрушена Троя,

[Семь уже лет по земле, по морям средь скал неприступных

Бродим под звездами мы]... [5, 626 - 628].

(4 , 1) Часто у него волнение возникает в связи с обстоятельствами дела. Поистине ведь обстоятельства дела открывают много [такого], что дело кажется или отвратительным, или порождающим жалость, как [показывает] Цицерон [в речи] против Верреса, к которому родители обращались с целью погребения умерщвленных в тюрьме [детей]. {7} Ведь в этом случае недостойно было не столько [просто] понуждать к запросу или требовать денег, сколько [понуждать к запросу или требовать денег именно] в силу данного обстоятельства. (2) И [также] Демосфен, когда жалуется кому-то, что обманут Мидием, усиливает неприязнь [к нему] вследствие обстоятельства дела. 'Он обманул судью, - говорит он, - который беспристрастно решил дело между мной и им'.

{7 См.: Речь против Гая Верресса (Кн. 5 : О казнях). XLV, 119 // Цицерон. Речи : в 2 т. М., 1962. Т. 1.С. 145.}

(3) Вот и Вергилий часто превосходно возбуждал переживание в этом отношении. 'Простерт Галез престарелый', - говорит он [7, 535]. Само по себе это не является достойным жалости во время войны. Но он приводит обстоятельство [гибели Галеза]:

В миг, когда вышел вперед, чтобы стать посредником мира [7, 536].

(4) Также в другом месте [сначала сказано]:

Пал он, несчастный...

Затем он добавляет вызывающее жалость обстоятельство:

приняв за другого смертельную рану [10, 781], -

так как копье было послано в другого [человека].

(5) И так как он полагал, что Паламед [был] бесчестно убит, [говорит]:

Ложно его обвинив по наветам напрасным в измене

Из-за того, что войну порицал он, пеласги безвинно

Предали смерти его... [2, 83 - 85].

(6) И Эней, чтобы показать обоснованность своего страха, хорошо изложил причину [этого]:

Страшно за ношу мою и за спутника страшно не меньше [2, 729].

(7) Так что? Какая приводится причина [того], что Япиг жил 'незнаменитым' из-за презиравшихся прочими [людьми] занятий, как пишет поэт? {8} [А приводится такая причина]:

{8

...врачеванья приемы

Все изучить, чтоб в тиши заниматься скромным искусством (12, 396-397).}

Япиг, желая продлить отца одряхлевшего годы,

Силу трав предпочел узнать... [12, 395 - 396].

(8) И того же рода [слова о Лавзе]:

... [Не по силам] тебе, безрассудный,

[То, на что ты дерзнул], ослепленный сыновней любовью! [10, 811 - 812].

(9) Ведь [именно] это обстоятельство сделало его достойным сочувствия даже у врагов. А какую причину приводит Эней, когда побуждает похоронить убитых? [А вот такую]:

Вы читаете Сатурналии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату