Будет и плод вырождаться, забыв о сочности прежней [Георг. 2, 59];
и
...коркою льла потоков обуздывать струи [Георг. 4, 136];
[также:]
Перемешав и цветы колокассий с аканфом веселым [Букол. 4, 20];
и
...Жжет пламень бессильные кости
Между тем, и под грудью жива безмолвная рана! [4, 66 - 67];
[это:]
...таится меж деревом влажным
Пакля, медленный дым изрыгая [5, 681 - 682].
(19) И, [наконец]:
...и собак по воздуху лай раздается [5, 257];
[также:]
И, из чеканной урны, отец Инах, льющий реку [7, 792];
[затем:]
Впившись в жилы, и [так, врага уязвив], издыхают [Георг. 4, 238], -
и всякого [разного] он наговорил о пчелах [Георг. 4, 176 сл.], когда вел речь об [их] сходстве с отважными мужами, - вставил [в рассказ] также [их] обычаи, и занятия, и рои, и сражения, и, чего уж более, [даже] назвал [их] квиритами. (20) Мне не хватит дня, если бы я захотел проследить все, [вновь] образованное Вергилием; но [уже] в том, что было сказано, прилежный читатель [сам] приметит все подобное'.
(7 , 1) Так как Сервий такое сказал, Претекстат, видя Авиена, нашептывающего [что-то] Евстафию, говорит: 'Чего б [тебе], Евстафий, не оказать поддержки застенчивому [и] доброму юноше Авиену и самому объявить нам [то], что он шепчет'.
(2) [В ответ] Евстафий говорит: 'Он уже давно жаждет спросить [у] Сервия многое о Вергилии, объяснение чего относится к обязанности толкователя сочинений, и [только] выбирает подходящее время, чтобы [интересующее его] из темного и сомнительного для него сделалось более определенным с помощью очень ученого [человека]'.
(3) И Претекстат, [в свою очередь], говорит: 'Одобряю [тебя], мой Авиен, [за то], что ты не терпишь, чтобы то, в чем ты сомневаешься, оставалось от тебя скрытым. Потому давайте попросим ученейшего учителя, чтобы он позволил тебе позаниматься с ним, потому что в [таком] общении будет продвижение [вперед к тому], что ты жаждешь услышать. Только ты дольше не мешкай указать Сервию путь рассуждения о Вергилии'.
(4) Тогда Авиен, повернувшись всем [телом] к Сервию, говорит: 'Скажи - ка ты, прошу, величайший из ученых, какова [причина того], что Вергилий, хотя он всегда был страшно разборчивый в словах, применяемых [в воздаяние] за благопристойность или [за] гнусность дела, беспечно и небрежно поместил [одно] слово в этих строках:
...[Сцилле, чье] лоно,
Снега белей, [говорят], опоясали чудища, лая;
Как Одиссея суда [в пучину она] зашвырнула [Букол. 6, 74-76]. {39}
{39 Слово «заманила» заменено на «зашвырнула», так как иначе возникло бы расхождение с комментарием Сервия и оригиналом, в котором используются разные формы одного и того же глагола veho (см. примеч. 42).}
Ведь слово 'зашвырнуть' относится к легкой и маленькой неприятности и не подходяще для столь гнусного случая, так как люди были внезапно схвачены и растерзаны свирепейшим чудовищем. (5) Но и [нечто] другое этого же рода я обнаружил [в стихах]:
...жестокого кто Эврисфея,
Кто и Бузирида жертв непохвалыюго ныне не знает? [Георг. 3, 4 - 5]. {40}
{40 Слово «ненавистный» заменено на «непохвальный», что обусловлено контекстом рассуждений героев Макробия и соответствует буквально слову inlaudarus.}
Ведь это слово 'непохвальный' является не подходящим для выражения отвращения к преступнейшему человеку, который не [только] недостоин похвалы, но достоин отвращения и проклятия всего человеческого рода, потому что он имел обыкновение приносить в жертву людей всех племен. (6) Впрочем, мне кажется, что и эти [вот] слова не соответствует Вергилие - вой точности [выражения]:
...и тунику в злата чешуйках [10. 314]. {41} -
{41 Комментарий Сервия к этому замечанию Авиена (см. ниже) побуждает нас использовать такое значение глагола squaleo, как «быть чешуйчатым». Поэтому в переводе С. Шервинского «шитую золотом» мы перевели как «златочешуйчатую», а слову squalor придали, соответственно, значение «шероховатость, шершавость (чешуек)».}
ибо не подобает говорить 'в злата чешуйках', так как неровность шершавых [чешуек] противоположна [ровному] блеску и сиянию золота'.
(7) И [после этого] Сервий [начал говорить]: 'Относительно слова 'зашвырнуть' можно, я думаю, ответить таким образом. Слово 'зашвырнуть' является [здесь] подходящим и образовано, очевидно, от того [слова], которое означает 'тащить'; {42} в нем уже присутствует [представление] о каком-то принуждении [со стороны] чужой воли, ибо не является независимым [тот], кого тащат. [Слово] же 'швырять', которое было от него произведено, является, без сомнения, [обозначением] очень грубого принуждения и перемещения. (8) Ведь собственно [о том], кого несут, и хватают, и сюда и туда таскают, говорят, что его швыряют, подобно тому как [слово] 'щупать' является более точным и более сочным, чем [слово] 'трогать', от которого оно, без сомнения, было произведено; {43} и [слово] 'метать' является гораздо более смачным и выразительным, чем [слово] 'бросать', от которого это слово произведено; {44} также [слово] 'трясти' - более грубое и более резкое, чем [слово] 'колебать'. {45}
{42 В стихах Вергилия и в комментарии Сервия представлен один и тот же глагол veho (тянуть, тащить, влечь и т. д.), но в разных формах: у Вергилия в интенсивной форме vexo — швырять (vexasse — его inf. perfecti), а у Сервия в обычной форме veho (vehere — его inf. praesentis). Поэтому Сервий и говорит, что vexasse — от слова vehere.}
{43 Тахо (щупать) является усиленной формой глагола tango (трогать). }
{44 Глагол iactare (метать) — интенсивная форма глагола iacere (бросать). }
{45 Quassare (трясти) — интенсивная форма глагола quatere (колебать).}
(9) Потому что [теперь] в народе обычно не говорят так, что кого - [то] зашвыривают дымом, или ветром, или пылью, поэтому должны были исчезнуть истинное значение и сущность [этого] слова, сохраненные древними, которые высказывались прямо и точно, так, как подобало [говорить]. (10) Есть [такие] слова из речи Марка Катона, которую он написал об ахейцах: 'И когда Ганнибал землю италийскую разорял и расшвыривал'. Катон назвал [здесь] Италию расшвырянной Ганнибалом, поскольку нельзя было бы отыскать пи одного вида бедствия, или свирепости, или лютости, которого в то время не претерпела бы Италия. (11) [И] Марк Туллий [писал] в четвертой [речи] против Верреса: 'Веррес же так обобрал и разграбил его, как его не мог расшвырять враг, который даже во время войны уважает святыни и обычаи, а [могли лишь] морские разбойники - варвары'. {46}
{46 Цицерон. Речь против Г. Вереса («О предметах искусства», 4. 55, 122). Пер. В. О. Горенштейна. См.: Цицерон. Речи : в 2 т. М., 1962. Т. 1. С. 100. Речь идет о храме Минервы в Сицилии. Согласно принятому нами переводу глагола vexo, слово «опустошить» заменено на «расшвырять».}
(12) Относительно же [слова] 'непохвальиый' возможно, кажется, ответить двояко. Один [ответ] - такого рода: не существует ни одного какого-нибудь [человека] столь испорченных нравов, чтобы он иногда не делал или [не] говорил чего - нибудь [такого], что можно было бы похвалить. Поэтому употребляется наподобие пословицы этот древнейший стих:
Часто и глупый муж надлежащее скажет вполне.
(13) Но ведь [и] тот, кому во всяком деле и во всякое время отказывают в похвале, является нспохвальным и среди всех [людей] наихудшим и самым дурным, и подобно тому как избавление от всякой вины делает [человека] безвинным, а безвинный является подобием совершенной добродетели, также тогда