и непохвальный является пределом крайней низости. (14) Так и Гомер обыкновенно изрядно хвалит, не называя добродетели, но отрицая пороки. [Как] вот это:
полетели несвоевольиые [кони ] [Ил. 5, 366]. {47}
{47 Так как перевод Н. И. Гнедича не согласуется с логикой Макробия, слово «послушные» заменили на «несвоевольные» (так и в оригинале — п?к ?кпнфе).}
И также [вот] это:
Тут не увидел бы ты Агамемнона, сына Атрея,
Дремлющим, или трепещущим, или на брань неохотным [Ил. 4, 223 - 224].
(15) Эпикур тоже сходным образом определил высшее удовольствие [как] устранение и избавление от любого страдания в таких словах: 'Предел степени удовольствия - исключение всякого безрассудного удовольствия'. В том же [самом] смысле Вергилий назвал немилой стигийскую топь [6, 438 сл.]. Ведь как он отвергал непохвального из-за лишенности похвалы, так [же он отвергал] неприятного из-за {48}лишенности привлекательности.
{48 Макробий употребляет со словом уфЭсзуйт то предлог кбфЬ, то per.}
(16) Другим способом непохвального определяют так: 'хвалить' на старо - [латинском] языке означает 'именовать' и 'называть'; таким образом, говорят, что в гражданских делах хвалят поручителя, что значит 'называют по имени'; непохвальный является, следовательно, как бы безвестным, то есть никогда не называемым по имени, подобно тому как некогда общим советом [греков] Азии было решено, чтобы никто ни в какое время не называл имя того, кто поджег храм Дианы Эфесской.
(17) Из того, за что [ты] укорял [Вергилия], остается третье, [а именно то], что он сказал 'тунику в злата чешуйках'. Но это означает обилие и густоту золота, втканного в виде чешуек. Ведь 'быть чешуйчатым' сказано из-за частоты и неровности чешуек, которые видны на коже змей или рыб.
(18) На это обстоятельство указывают другие [поэты], и этот [наш] поэт:
...[коня]... его ж покрывала
Шкура в застежках златых и медночешуйчатых перьях [11, 770 - 771].
И в другом месте:
Панцирь надел он уже рутулийский, на коем торчало
Множество медных чешуи... [11, 487-488].
[Вот и] Акций так пишет в 'Пелопидах':
Чешуйки змея тусклым золотом и пурпуром
Покрыты.
(19) Итак, все, что бы ни было утыкано и усеяно чем-нибудь, чтобы вызвать у смотрящих страх [своим] необычным обликом, [о] том говорили, что [оно] чешуйчатое, [как страшная змея]. Так вот, большое нагромождение неровностей в негладких и чешуйчатых телах называется шершавостью. Вследствие многократного и постоянного употребления в таком значении это слово настолько было принижено, что 'шершавость' начали говорить уже не о чем ином, как об одних нечистотах'.
(8 , 1) 'Я благодарен за исправление, - говорит Авиен, - потому что недолжным образом думал о весьма удачных высказываниях. Но мне кажется, что в данном стихе [все же] чего-то недостает:
Сам, с Квиринальским жезлом и трабеей малой одетый [
Пик] восседал... [7, 187 - 188].
Ведь если мы соглашаемся, что [в нем] ничего не отсутствует, [то] получается, что [Пик] одет жезлом и трабеей, {49} что весьма нелепо, так как ведь жезл - это короткая палка, которой пользуются авгуры, искривленная в [своей] наиболее толстой части, и я не понимаю, каким образом он мог бы казаться одетым жезлом'.
{49 В латинском оригинале беспредложная конструкция: Qurinali liruo... sucinctus trabea, — поэтому формально получается «одетый жезлом и трабеей».}
(2) [На это] Сервий ответил: 'Это сказано так, как, по большей части, обычно говорят посредством опущения [слов], как, [например], когда говорят, что Марк Цицерон - человек великого красноречия и Росций - актер высокого изящества. {50} Это [предложение], и то и другое, является неполным и незавершенным, однако ведь воспринимается как полное и завершенное.
{50 Эллипсис тут, видимо, в том, что в обороте nom. cum. inf. пропущен глагол esse, а также употреблен abl. qualit.}
(3) Как, [например], Вергилий [пишет] в другом месте:
Бута, любимца побед, с огромным телом... [5, 372], {51} -
{51 Здесь также abl. qualit. — букв, «огромным телом» = огромного тела.}
то есть имеющего огромное тело; и также [еще] в одном месте:
На середину он два безмерной тяжести кеста
Ринул [5, 401-402]'; {52}
{52 Сокращение за счет abl. qualit.}
и подобным же образом:
Своды ее высоки и темны от запекшейся крови [3, 618]. {53}
{53 В тексте (см. р. 389, 6) местонахождение стиха не обозначено. Есть указание в Index scriptorum. См.: Macrobius. Leipzig, 1970. Vol. 2. P. 180. И тут в оригинале abl. qualit.: domus... dapibusque cruentis — букв, «дом кровавых пиршеств».}
(4) Значит, таким должно представляться [и] это высказывание: 'Сам, с Квиринальским жезлом', то есть держащий квиринальский жезл. Весьма мало удивительным было бы то, если бы было сказано так: 'Пик был с квиринальским жезлом', - подобно тому как мы говорим: 'изваяние было с огромной головой'. И с другой стороны, [в предложениях часто] отсутствуют [связки] 'есть', и 'являлся', и 'был' при [сохранении] изящности [высказывания и] без ущерба для [его] смысла.
(5) Но так как было упоминание о жезле, не следует пропускать [того, о чем], на это мы обращаем [ваше] внимание, могут спросить, [а именно] - от дуды ли называется авгурский жезл [рожком] или дуда от жезла авгуров была названа рожком. {54} Ведь и то и другое - одинакового вида и одинаково искривленное в верхушке. (6) Но если, как кое - кто думает, дуда была названа рожком из-за звучания согласно такому стиху Гомера:
{54 На русском языке нам не удалось передать то, что в латинском языке одно слово liruus означает одновременно и авгурский жезл и рожок.}
Рог заскрипел [Ил. 4, 125], -
необходимо, чтобы авгурская палка из-за сходства с дудой называлась рожком. И Вергилий пользуется этим же словом вместо дуды, как, [например], здесь:
Он в сраженья вступал, и рожком и копьем знаменитый [6. 167]''. {55}
{55 «Трубой» заменено на слово «рожком».}
(7) [Тут] Авиен прибавил: 'Мне недостаточно ясно, что значат [слова] 'Бегство ускорьте' [1, 13 7. {56} Ведь бег мне кажется противоположным завершенности, {57} отчего прошу, научи ты меня, что следует думать относительно этого выражения'.
{56 Место этой строки в тексте не указано (см. р. 389, 24). Она указана в Index scriptorum. См.: Macrobius. Vol. 2. P. 130. Ссылка на нее в тексте сделана лишь задним числом на р. 390, 10.}
{57 Смысл замечания Авиена состоит, нам кажется, в следующем. Слова «ускорьте» (maturate) и «законченности» (maturitati) одного корня и выражают представление об ускорении и созревании (завершении). Поэтому словам «Бегство ускорьте» можно придать значение «Бегство завершите», на что, по нашему мнению, и намекает Авиен.}
(8) И Сервий [сказал]: 'Нигидий, человек, блистающий в знаниях всех славных наук, говорит: 'Своевременно - это и не очень рано, и не очень поздно, но что-то среднее и соразмерное [между ними]'. Хорошо Нигидий [выразился] и точно. Ведь и среди злаков, и среди плодов спелым зовут [то], что не жесткое и не кислое, не осыпавшееся и не слишком мягкое, но развившееся в свое время и в меру. (9) Это Нигидиево толкование божественный Август выразил двумя греческими словами. Ибо сообщают, что он имел обыкновение и в беседах говорить, и в письмах писать 'поспешай медленно', посредствм чего напоминал, чтобы при свершении дела совместно применялась и поспешность усердия и медлительность основательности, из каковых двух противоположностей возникает завершенность [дела].
(10) Так вот, и Вергилий выводит Нептуна, повелевающего ветрам отступить, чтобы они и столь