На колеснице ночной {30} [объезжала средину Олимпа] [10,215].

{30 Перевод не передает своеобразия эпитета: в оригинале noctivagus — не просто «ночной», но «бродящий в ночи».}

Эгнатий - в первой книге о природе вещей:

Звезды ночные скользят вниз, и росистая Феба,

Место свое отдав светилам верхним, уходит.

(13) ...Ты [заклал], необоримый, [рукой] двоетелых

Тучерожденных [кентавров Гилея и Фола] [8, 293 - 294].

Корнифиций в 'Главке':

Погубить кентавров двутелых.

(14) И козлоногий скот на траве без присмотра какого [3, 221].

Пакувий - [то же] в 'Павле':

Величава ходьба у скота козлоногого.

Акций в 'Филоктете':

Козье, топча копытами. {31}

{31 В данном случае нам пришлось использовать точное значение слова caprigenum — козий (букв, козьего рода), которое мы ранее, вслед за В. Брюсовым, переводили «козлоногий».}

Также [он] в 'Минотавре':

Семенем был он рожден бычьим или людским?

(15) Удачно Вергилий воспользовался и такими эпитетами: ' летящее железо' [4, 72 (71)] вместо 'стрела' и 'облаченное тогою племя' [1, 282] вместо 'римляне', - одним из которых пользовался Свей, другим - Лаберий. Ведь Свей говорит в пятой книге:

И крылатая пика летящая.

И Лаберий в 'Эфебе':

Свободу и решимость люда в тогах просишь ты возвысить.

Также ниже:

И нашим усильем так была расширена власть

Носящих тогу.

(6 , 1) Так как [на меня] нахлынуло нечаянное воспоминание, я перечислю, если вам будет желательно, также обороты [речи], которые он заимствовал из старины. Однако я хочу, чтоб теперь Сервий сказал [о том], что он подметил у Вергилия образованное [им] самим, [а] не взятое у древних [писателей], притом примененное внове, даже с поэтической дерзостью, но надлежащим образом. Ведь [нашему] римскому дарованию при [его] ежедневном повествовании об этом [самом] вдохновенном поэте необходимо иметь наготове знание [для] таких заметок'. Всем понравился выбор заместителя [Цецины] на последующую [часть беседы], и они стали поощрять Сервия, чтобы он рассказал [им о том], что нахлынуло на него.

(2) Тот начал так: 'Этот достойный вдохновенный певец при помощи различного образования то слов, то [их] смыслов добавил латыни немало прелести. Такого рода - [вот] это:

... [пара упряжных

........

Родом от тех знаменитых, которых обманная Кирка]

От подмененной матки, отца обокрав, сотворила [7, 280, 282 - 283], -

[то есть, она] как бы сама совторила [тех], кому он назначил родиться. {32}

{32 В значении «сотворила» (creaverit) и «родиться» (creari) здесь употреблен один и тот же глагол сгео: в действительном залоге — «творить», в страдательном — «родиться».}

(3) [Народ бежит]...

.. .к местам, еще не остывшим

После недавней резни... [9, 454 - 456].

[Это - его выражение], так как 'место, не остывшее после резни' сказано внове. И [еще он говорит]:

Так он сказал, и полки отошли по приказу в равнину [10, 444], -

вместо того, что [обычно выражают словами] 'отошли, получив приказ'. И [также]:

[Теням загробным, чья] кровь костра обрызгает пламя [11, 82], -

[хотя] она, конечно, проливается из убитых.

(4) [Он написал]:

С первой денницей богам воздавал, победитель, обеты [11, 4], -

вместо '[то], что было обещано богам'. [Еще]:

... [я тебя умоляю]...

...меня [защитить] и предать погребению с сыном [10, 905 - 906].

[А] другой сказал бы:

...меня [защитить] и придать покойнику - сыну.

И [также]:

[Ириду ниспосылает Юнона Сатурния с неба]

.........

Та, ускоряя свой путь, по дуге из тысячи красок

[Быстрой слетает стезей]... [5, 606, 609 - 610], -

то есть по дуге тысячи красок. {33} (5) И [затем]:

{33 Замечание Сервия, возможно, надо понимать так: Вергилий употребил ablativus qualitatis (mille coloribus arcum), в то время как более обычным был, по-видимому, genetivus qualitatis (arcum mille colorum), поскольку Сервий поясняет выражение Вергилия именно через него. В переводе это различие не выражается, так как у нас определением служит только родительный падеж существительного.}

Тут добычу одни, что снята с убитых латинов,

Пламени предали... [11, 193 - 194], {34} -

{34 Слова «В пламя бросают» в переводе В. Брюсова мы заменили на «Пламени предали», чтобы это соответствовало комментарию Сервия: в строке Вергилия стоит «пламени» (igni), а Сервий поясняет это как «в пламя» (in ignem); поэтому для комментария Сервия мы использовали замененные слова В. Брюсова «в пламя бросают». В комментарии Сервия можно видеть и такой момент: видимо, употребление глагола conicio с существительным с предлогом (coniciunt in ignem) было более распространенным, чем с существительным в дательном падеже (coniciunt igni).}

вместо 'в пламя [бросают]'. И [вот еще]:

... [Энтелл стоит]...

Телом удара и взором бдительным лишь избегая [5, 437 - 138].

[Тут у него присутствует] 'удара избегая' вместо '[от удара] уклоняясь'. И [далее]:

Белые очи когда смежил умираюший старец [10, 418], -

вместо 'от старости слабые'.

(6) ...и под сводами дупел, в деревьях [Георг. 4, 44], -

[здесь читаем] вместо 'в пустотах'. И [затем]:

Гнусный морщинами лоб избраждает... [7, 417].

'Избраждает' сказано не слишком [удачно], но [все же] красиво.

...трижды [витязь троянский]

Лес [огромный] к нему обращает на медном покрове [10, 886 - 887]. {35}

{35 Пояснение: Эней подставляет щит, в который воткнулось много («лес») копий.}

[Тут - 'лес'] вместо 'копья'. А [в другом месте]: 'стада... супруг' [Букол. 7, 7] вместо 'козел'. (7) И насколько красивы эти [вот выражения]: 'гора вод' [7, 105], 'копий / Сев' [3, 46 (45 - 46)], 'град... железный' [12, 284], как, [например], у Гомера:

Каменной ризой одет, злополучий толиких виновник [Ил. 3, 57].

И [это тоже]:

...ларами

Вскисшей... Цереры [8, 181 - 182].

И [еще]:

Вы читаете Сатурналии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату