(7) ...блистает под светом трепещущим море [7, 9].
'Трепещущий свет' является выражением согласно образу самой действительности. Но первым [так сказал] в 'Меланиппе' Энний:
В свете трепещущем так белеют земля и ложбины.
И Лукреций в шестой [книге]:
Кроме того, и от солнца лучей будоражится влага
И, с нарастанием дня, разрешается трепетным зноем [874 - 875].
(8) ...серебристый высится тополь
Возле пещеры, шатром заплетаются гибкие лозы [Букол. 9, 41].
Есть [такие], кто посчитал бы, что словно 'шатер' взято Вергилием из [какого-то] источника, так как Варрон в десятой книге 'Божественных дел' сказал: 'Некоторым должностным лицам в городе дозволен такой род шатра'. И Цицерон в пятой [книге] 'О законах' [пишет]: 'Так как солнце, по - видимому, лишь немного склонилось за полдень, а эти молодые деревья еще не дают достаточной тени в этом месте, то не спуститься ли нам к реке Лирис и не обсудить ли нам то, что еще остается рассмотреть под шатром вон тех ольховых деревьев?' {15} Подобным образом [сказано и] в 'Бруте': '[Он вышел не из палатки воина], а из шатра ученейшего Феофраста'. {16}
{15 Перевод В. О. Горенштейна (см.: Цицерон. Диалоги. М., 1966. С. 149-150). В этом переводе мы заменили «под тенью» на «под шатром», что диктует контекст Макробия. Словом «шатер» во всех предыдущих цитатах (Вергилия и Варрона) переведено слово umbraculum. Это же слово присутствует и в отрывке Цицерона, который перевел В. О. Горенштейн.}
{16 Цицерон. Брут. 9, 37. Пер. И. П. Стрельниковой. В нем также заменены слова «из тенистых приютов» (umbraculis) на «из шатра». См.: Цицерон. Три трактата... С. 262.}
(9) Пересекают {17} поля олени поспешно, и стадо
{17 Заменено слово «перебегают».}
Пылью окутано, в бегстве теснится [и с гор поспешает] [4, 154-155].
Это 'пересекают' он замечательно использует вместо 'переходят'. Так и Лукреций [говорит] во второй книге:
Всадники скачут вокруг и в натиске быстром внезапно
Пересекают поля, потрясая их топотом громким [329 - 330].
Да и Цицерон отмечает: 'Пестский и Вибонский [заливы] мы пересекли при попутном ветре', {18} то есть перешли.
{18 Перевод В. О. Горенштейна (см.: Цицерон. Письма. М. ; Л., 1951. Т. 3. С. 313 (DCCLXXX); 615, примеч. 2). Перевод изменен точно по цитате Макробия.}
(10) Ей подражая, отряд с коней оставленных наземь
Легким движеньем скользнул... [11, 500 - 501].
Так [же] Фурий [говорит] в первой [книге]:
Раной тяжелой вконец ослабленный, он поводья
Лошади кинул и соскользнул на землю; доспехи
Медные звук глухой издавали.
(11) Почва стала твердеть, отграничивать в море Нерея [Букол. 6,35].
Поражает наши уши это слово 'отграничивать' как новое, но первым [использовал его] Лукреций в пятой [книге]:
Врозь разбегаться затем стали разные части, со сходным
Сходное в связи входить и мир разграничивать стало [437 - 438].
(12) ...Пастуху полагается, Титир,
Тучных овец пасти и петь негромкие песни! [Букол. 6, 4].
[Слово] 'негромкие' искусно употреблено вместо 'тихие и нежные'. Так же и Афраний [выражается] в 'Девице':
В словах немногих
Негромкой речью, грустная, ответила:
Сказала, что спать она не хочет.
Также у Корнифиция [читаем]:
Негромкой речью мне лепечущей...
(13) Но это [слово] употребил Помпоний в ателлане, которую озаглавливают 'Мартовские календы'.
'Голос сделай ты негромким, чтоб женщины как бы казались
Речи'. - 'Вели внести подарок ты.
Возглас издам тут я тоненький и звонкий'.
И ниже:
Даже теперь скажу негромко.
(14) ...[вдоль] скал восстающих Пахина
Мы проплываем [3, 699 - 700].
Если бы [слово] 'восстающие' было употреблено согласно [нынешней] привычке [говорить, то оно] воспринималось бы [как] 'возрастающие [в размерах]'; если [бы] 'восстающие' [употребили бы] согласно нормам древних [писателей, то оно воспринималось бы как] 'впереди выступающие', как, [например], в другом месте он пишет:
...и ногою выступив левой,
К битве готовиться... [10, 588 (587)].
(15) Впрочем, и Сизенпа во второй [книге] сказал: 'И [все] ближе они к боевому успеху и ради этого, прикрывшись выставленными щитами, наперебой сбрасывают руками камни на врагов'. И в той же [самой] книге [он продолжает]: 'Дуб был старым и огромным деревом, которое, выставив кругом ветви, покрывало очень большую часть возвышенного места'. И Лукреций в третьей [книге пишет]:
Как ни громадны его распростертого тела размеры [987].
(16) Зрелую сосну в лесах густых повалить. {19}
{19 Издатель не указал местонахождение этой строки нив тексте, ни в указателе, поэтому мы не смогли воспользоваться имеющимися переводами.}
Это выражение о зрелой сосне он взял у Катона, который советует: 'Когда ты будешь выкапывать сосновое [дерево], извлекли [его] при убывающей луне, после полудня, без южного ветра; зрелым же [оно] будет тогда, когда будет созревшим его семя'. {20}
{20 См.: Катон. Земледелие. 31,2: «Когда будешь корчевать вязы, пинии, орехи, то выкапывай их и все остальные деревья на лунном ущербе, после полудня, когда нет южного ветра. Дерево пора резать, когда семена на нем созреют» (пер. М. Е. Серге-енко). — Катон. Земледелие. М. ; Л., 1950. С. 27-28.}
(17) Внедрял он в свое произведение и греческие слова. Но не первым он отважился на это: ведь он наследовал смелость старых сочинителей.
(18) ...вниз с потолков золотых свисают лампады [1, 726].
[Это подобно тому], как [и] Энний Говорит в девятой [книге]:
Лампад двенадцать огней.
И Лукреций в пятой [книге]:
Да и ночные, смотри, светильники наши земные -
Лампы висячие... [295 - 296 (294 - 295)].
Луцилий в первой [книге]:
Словно как чванились мы, сказав 'клиноподы' и 'лихны'
Вместо 'изножья для лож' и 'светильники'... {21}
{21 Перевод Е. Г. Рабинович (см.: Римская сатира. С. 348). Слово «лихпы» другие переводчики, которых мы цитировали до этого, передают словом «лампады» и «лампы».}
(19) И [о том], о чем он сказал:
...и звездным эфиром
Не [было] небо светло... [3, 585 - 586], -
первым сказал Энний в шестнадцатой [книге]: