И [еще] ниже:
Это ведь все состоит из семян и круглее и глаже [455].
(25) [Вергилий]:
Конь роковой на крутые скачком когда Пёргамы прибыл
И, отягченный, принес доспешного воина в брюхе [6, 515 - 516].
Энний в 'Александре':
...ведь мощным
Прыжком одолеет конь тот, военных полный,
Чтоб они разрушили, выйдя, Пергамы.
(26) Тут всемогущий отец, обладающий властью верховной,
Начал - при слове его чертог богов замолкает.
И содронулась земля, эфир безмолствует горний,
Стихли Зефиры тогда, волну успокоило море [10, 100 - 103].
Энний в 'Сципионе':
Неба мир огромный в тишине безмолствовал,
И Нептун свирепый буйным дал волнам улечься.
Солнце путь коням закрыло, быстроногим в беге,
Встало быстрых рек теченье, ветра нет в деревьях.
(27) В лес многолетний идут, зверей в высокие кровы;
Падают пихты, звучит под секирами частыми падуб,
Бревна из ясеня колют они и щепкие дубы
Клиньями и отрывают от гор огромные ильмы [6, 179 - 182].
Энний в шестой [книге]:
Между высоких деревьев идут; топорами срубая,
Мощные рушат они дубы, повергается падуб,
Ясень, ломаясь, трещит, и высокие падают ели,
Стройные сосен стволы сокрушают; и вся загудела
С грохотом громким кругом лесов густолиственных чаща. {7}
{7 Перевод Ц. А. Петровского. См.: История римской литературы. М., 1959. Т. 1. C. 88. Для интересующегося читателя заметим: здесь употреблен архаический родительный падеж единственного числа: silvai frondosai (дифтонг ai вместо ае).}
(28) Так враждебные ветры, порой, при рухнувшей буре,
Борются: Зефир, и Нот, и Эвр, что на конях Эоя
Весело мчится [2, 416-418].
Энний в семнадцатой [книге]:
Ветры схватку ведут, когда дыхание Австра
И Аквилон, нагоняющий дождь, чье веянье встречно,
Борются, чтоб поднять большое море волнами.
(29) Все же, хоть тягостный труд и людьми и волами приложен
Был к обработке земли, однако же наглые гуси...
[Делу в ущерб] [Георг. 1, 118 - 119, 121].
Лукреций в пятой книге:
Все ж зачастую и то, что трудом добывается тяжким,
Даже когда на полях зеленеть и цвести начинает, -
Иль непомерно палит раскаленное солнце с эфира,
Или же вдруг истребляют дожди, или иней холодный,
Или же ветры гнетут, поднимаясь неистовым вихрем [214 (213) - 218 (217)].
(30) Есть [и] другие места многих стихов, которые Марон перенес в свой труд из древних [сочинений] с небольшими изменениями слов. И так как долго переписывать многочисленные стихи из одного и другого [поэта], я отмечу старинные книги, чтобы тот, кто захочет при чтении сравнить, подивился сходству мест [из стихов Вергилия с другими поэтами]. (31) В первой [книге] 'Энеиды' описывается буря, и Венера жалуется при Юпитере на опасности [для] сына, и Юпитер утешает ее, [обещая] процветание [Энея] в будущем. Это место целиком заимствовано у Невия из первой книги 'Пунической войны'. Ведь там Венера, так как троянцы страдают от бури, жалуется Юпитеру, и [тогда] следуют слова Юпитера, утешающего дочь надеждой на будущее. (32) Так и место о Пандаре и Битии, открывающих ворота [9, 672 сл.], взято из пятнадцатой книги Энния, который привел [в ней рассказ о том], что два истрийца во [время] осады вырвались за ворота и совершили разгром осаждающего [город] врага.
(33) И не удерживается он [также] от заимствования у Туллия, лишь бы только отовсюду набрать украшения [в свои стихи]:
О, великий молвой и большой делами троянский
Витязь, [какими тебя до небес вознесу похвалами]? [11, 124-125].
Ведь о том говорит [Вергилий], что Эней превзошел свою славу храбрыми делами, хотя во многих случаях слава является большей, чем дела. В 'Като - нс' Цицерона данный смысл содержится в таких словах: 'Случилось [так], что в отношении его - в отношении большинства это обычно бывает наоборот - все казалось более великим благодаря делам, чем молве; это происходит не часто, [особенно] в ожидании ознакомления [с делами, чтобы] глаза побеждали уши'. (34) Также:
Следом за ним, но следом только с большим промежутком [5, 320].
Цицерон в 'Бруте': 'Итак, после двух величайших ораторов - Красса и Антония - следовал Луций Филипп, однако следовал на очень большом расстоянии'. {8}
{8 Цицерон . Брут. 47, 173. Пер. И. П. Стрельниковой. См.: Цицерон. Три трактата об ораторском искусстве. М., 1972. С. 290.}
(3 , 1) Есть у Вергилия кое-что, каковое, думают, он перенес из Гомера, но я стану утверждать, что это заимствовано от наших сочинителей, которые первыми перенесли это из Гомера в свои песнопения. [И] это притом является курганом Гомеровой славы, потому что и [они] благодаря соединенным усилиям, так как многие очень старались, соперничая с ним, совершили [большой] труд. [И все же]
Он, как над морем скала, что недвижна, противится оный [7, 586].
(2) Гомер говорит о бое храброго Аякса:
Боле Аякс не выдержал: стрелы его удручали.
Зевсова мощь побеждала героя и храбрость дардаицев.
Быстро разивших: ужасный кругом головы его светлый
Шлем, поражаемый, звон издавал; поражали всечастно
В шлемные выпуски медные; шуйца Аякса замлела.
Крепко державшая щит переметный; но с места
Мощного сбить не могли, принуждавшие тучею копий.
Часто и сильно дышал Теламонион; пот беспрерывный
Лился ручьями по всем его членам; не мог ни на миг он
Вольно вздохнуть: отовсюду беда за бедой восставала [Ил. 16, 102 - 111].
(3) Это место Энний в двенадцатой [книге] использует для [описания] боя трибуна Гая Элия в таких стихах:
Словно как дождь на трибуна отовсюду слетаются стрелы:
Щит прокололи, бренчит вместе с ним от копейных ударов
Медный шишак, но не может никто проколоть его тело.
Целые тучи он копий ломает и прочь отрясает.
Тело его покрывается потом и сильно томится,
Некогда даже вздохнуть ему: истряне снова бросают
Быстрые стрелы рукою в него, все его разжигая. {9}
{9 Перевод В. И. Модестова. См.: История римской литературы. Т. 1. С. 82. }
(4) Так и Вергилий с большим чувством сочинил этот вот отрывок об окруженном Турне:
...[Турн отступил]...