И [еще] ниже:

Это ведь все состоит из семян и круглее и глаже [455].

(25) [Вергилий]:

Конь роковой на крутые скачком когда Пёргамы прибыл

И, отягченный, принес доспешного воина в брюхе [6, 515 - 516].

Энний в 'Александре':

...ведь мощным

Прыжком одолеет конь тот, военных полный,

Чтоб они разрушили, выйдя, Пергамы.

(26) Тут всемогущий отец, обладающий властью верховной,

Начал - при слове его чертог богов замолкает.

И содронулась земля, эфир безмолствует горний,

Стихли Зефиры тогда, волну успокоило море [10, 100 - 103].

Энний в 'Сципионе':

Неба мир огромный в тишине безмолствовал,

И Нептун свирепый буйным дал волнам улечься.

Солнце путь коням закрыло, быстроногим в беге,

Встало быстрых рек теченье, ветра нет в деревьях.

(27) В лес многолетний идут, зверей в высокие кровы;

Падают пихты, звучит под секирами частыми падуб,

Бревна из ясеня колют они и щепкие дубы

Клиньями и отрывают от гор огромные ильмы [6, 179 - 182].

Энний в шестой [книге]:

Между высоких деревьев идут; топорами срубая,

Мощные рушат они дубы, повергается падуб,

Ясень, ломаясь, трещит, и высокие падают ели,

Стройные сосен стволы сокрушают; и вся загудела

С грохотом громким кругом лесов густолиственных чаща. {7}

{7 Перевод Ц. А. Петровского. См.: История римской литературы. М., 1959. Т. 1. C. 88. Для интересующегося читателя заметим: здесь употреблен архаический родительный падеж единственного числа: silvai frondosai (дифтонг ai вместо ае).}

(28) Так враждебные ветры, порой, при рухнувшей буре,

Борются: Зефир, и Нот, и Эвр, что на конях Эоя

Весело мчится [2, 416-418].

Энний в семнадцатой [книге]:

Ветры схватку ведут, когда дыхание Австра

И Аквилон, нагоняющий дождь, чье веянье встречно,

Борются, чтоб поднять большое море волнами.

(29) Все же, хоть тягостный труд и людьми и волами приложен

Был к обработке земли, однако же наглые гуси...

[Делу в ущерб] [Георг. 1, 118 - 119, 121].

Лукреций в пятой книге:

Все ж зачастую и то, что трудом добывается тяжким,

Даже когда на полях зеленеть и цвести начинает, -

Иль непомерно палит раскаленное солнце с эфира,

Или же вдруг истребляют дожди, или иней холодный,

Или же ветры гнетут, поднимаясь неистовым вихрем [214 (213) - 218 (217)].

(30) Есть [и] другие места многих стихов, которые Марон перенес в свой труд из древних [сочинений] с небольшими изменениями слов. И так как долго переписывать многочисленные стихи из одного и другого [поэта], я отмечу старинные книги, чтобы тот, кто захочет при чтении сравнить, подивился сходству мест [из стихов Вергилия с другими поэтами]. (31) В первой [книге] 'Энеиды' описывается буря, и Венера жалуется при Юпитере на опасности [для] сына, и Юпитер утешает ее, [обещая] процветание [Энея] в будущем. Это место целиком заимствовано у Невия из первой книги 'Пунической войны'. Ведь там Венера, так как троянцы страдают от бури, жалуется Юпитеру, и [тогда] следуют слова Юпитера, утешающего дочь надеждой на будущее. (32) Так и место о Пандаре и Битии, открывающих ворота [9, 672 сл.], взято из пятнадцатой книги Энния, который привел [в ней рассказ о том], что два истрийца во [время] осады вырвались за ворота и совершили разгром осаждающего [город] врага.

(33) И не удерживается он [также] от заимствования у Туллия, лишь бы только отовсюду набрать украшения [в свои стихи]:

О, великий молвой и большой делами троянский

Витязь, [какими тебя до небес вознесу похвалами]? [11, 124-125].

Ведь о том говорит [Вергилий], что Эней превзошел свою славу храбрыми делами, хотя во многих случаях слава является большей, чем дела. В 'Като - нс' Цицерона данный смысл содержится в таких словах: 'Случилось [так], что в отношении его - в отношении большинства это обычно бывает наоборот - все казалось более великим благодаря делам, чем молве; это происходит не часто, [особенно] в ожидании ознакомления [с делами, чтобы] глаза побеждали уши'. (34) Также:

Следом за ним, но следом только с большим промежутком [5, 320].

Цицерон в 'Бруте': 'Итак, после двух величайших ораторов - Красса и Антония - следовал Луций Филипп, однако следовал на очень большом расстоянии'. {8}

{8 Цицерон . Брут. 47, 173. Пер. И. П. Стрельниковой. См.: Цицерон. Три трактата об ораторском искусстве. М., 1972. С. 290.}

(3 , 1) Есть у Вергилия кое-что, каковое, думают, он перенес из Гомера, но я стану утверждать, что это заимствовано от наших сочинителей, которые первыми перенесли это из Гомера в свои песнопения. [И] это притом является курганом Гомеровой славы, потому что и [они] благодаря соединенным усилиям, так как многие очень старались, соперничая с ним, совершили [большой] труд. [И все же]

Он, как над морем скала, что недвижна, противится оный [7, 586].

(2) Гомер говорит о бое храброго Аякса:

Боле Аякс не выдержал: стрелы его удручали.

Зевсова мощь побеждала героя и храбрость дардаицев.

Быстро разивших: ужасный кругом головы его светлый

Шлем, поражаемый, звон издавал; поражали всечастно

В шлемные выпуски медные; шуйца Аякса замлела.

Крепко державшая щит переметный; но с места

Мощного сбить не могли, принуждавшие тучею копий.

Часто и сильно дышал Теламонион; пот беспрерывный

Лился ручьями по всем его членам; не мог ни на миг он

Вольно вздохнуть: отовсюду беда за бедой восставала [Ил. 16, 102 - 111].

(3) Это место Энний в двенадцатой [книге] использует для [описания] боя трибуна Гая Элия в таких стихах:

Словно как дождь на трибуна отовсюду слетаются стрелы:

Щит прокололи, бренчит вместе с ним от копейных ударов

Медный шишак, но не может никто проколоть его тело.

Целые тучи он копий ломает и прочь отрясает.

Тело его покрывается потом и сильно томится,

Некогда даже вздохнуть ему: истряне снова бросают

Быстрые стрелы рукою в него, все его разжигая. {9}

{9 Перевод В. И. Модестова. См.: История римской литературы. Т. 1. С. 82. }

(4) Так и Вергилий с большим чувством сочинил этот вот отрывок об окруженном Турне:

...[Турн отступил]...

Вы читаете Сатурналии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату