– Да, месье. После того, как украли Джоконду и она снова заняла свое место там, никто не уверен, что это не подделка. Это все История. Кража Джоконды, эта Джоконда, которую дерзкий Марсель Дюшамп снабдил в начале движения дадаизма парой усов, вы тогда были еще очень молоды, но вы, конечно, слышали об этом…

– Как и все.

– Один великий поэт был в то время очень обеспокоен. Такова доля поэтов. Или они беспокоятся, или их беспокоят. Беспокойство их преследует. Его звали Гийом Аполлинер. Вы знаете?

– Я слушаю радио.

– Гм…

Он не старался скрыть свое презрение и попытался просветить меня:

– …Любопытный человек был этот поэт. Раненый на войне, он умер 11 ноября 1918 года в то время, как под его окнами люди скандировали: «Гийом… К смерти Гийома»… Эти крики были обращены к Вильгельму Гогенцоллерну, но тем не менее…

– Да, юмор скорее мрачный,– согласился я.

– Который, однако, понравился поэту…

Покидая некоторое время спустя Пьера Корбини, я подумал: если он частенько рассуждал таким образом, то ничего нет удивительного, что Заваттер принял его за психа.

Заваттер не очень часто общался с поэтами.

Однажды, услышав имя Стефана Маларме, он вообразил, что речь идет о бандите, окрещенном таким образом, потому что ему не удавалось раздобыть хороший револьвер[4] .

* * *

Вернувшись на твердую землю, я зашел в бистро и позвонил в больницу узнать о Луи Лёрё. Получив удовлетворительную информацию, я направился к своей конторе.

По пути сделал крюк, чтобы зайти в гостиницу на улице Валуа. Администратор, которого звали Альберт,– не помню, называл ли уже его имя,– как раз заступал на дежурство. Свежий цвет его лица указывал на то, что он целый день провел за городом. На столике лежали две газеты, их содержание касалось улучшения лошадиной расы, и карандаш – всё в полной боевой готовности.

По видимости, он не был в большом восторге от моего появления. Наверно, думал, как и многие, что мое присутствие предвещает неприятности… и ассоциировал его с этим Лёрё, с которым произошел несчастный случай перед самым заведением, когда едва не было разбито зеркальное окно у входа. Однако ему, неблагодарному, не следовало бы забывать, что я ему дал на лапу пятьсот франков.

– Здравствуйте, месье,– произнес он тем не менее скорей по привычке, чем из симпатии.

– Я проходил мимо,– сказал я ему,– и зашел сообщить вам новости о вашем постояльце.

– А, да! Месье Лёрё?

– Да.

– Ну и что?

Он даже не постарался скрыть, что ему глубоко наплевать на Лёрё, на состояние его здоровья и на все прочее.

– Он от этого не умрет.

– Тем лучше,– ответил тот все с тем же железным равнодушием, затем взял в руки свои газетки по лошадиным бегам.

Я указал на них:

– Ипподром в порядке?

– Лучше, чем результаты,– пробурчал он.

– Ах, да! Скажите, пожалуйста,– произнес я, словно это только сейчас пришло мне в голову,– что он сделал со своим багажом?

– Кто? Лёрё?

– Да.

– Его багаж? Вы хотите сказать, его чемодан? У него был только маленький чемоданчик.

– А что с ним стало?

– Его нет при нем?

– По-видимому, нет.

Парень искоса взглянул на меня, покачался несколько мгновений на стуле, размышляя, как себя вести, затем пожал плечами:

– О, по этому поводу надо спросить у фараонов, они всё подобрали – и раненого, и багаж… при ударе всё разлетелось, чемоданчик раскрылся, понимаете, месье? Он не был ни роскошным, ни прочным. Дешевка.

– Гм…

Он еще раз пожал плечами:

– …Короче, я собрал весь этот базар, как смог, а полицейские всё забрали… Они, по-видимому, сохранили в участке или же выбросили как мусор, не знаю.

– Да, конечно. Ладно. Ну что ж, спасибо и желаю на завтра удачи!

Он не ответил.

Я увидел его отражение в стекле, когда переступал порог.

Он почесывал подбородок, следя за мной тяжелым взглядом. Думаю, что несколько часов сна ему бы не повредили, а его щетина, сильно выросшая на живительном ветре ипподрома, видимо, вызывала зуд.

Глава шестая

БОЛТОВНЯ НА ГРЕЧЕСКИЙ ЛАД

В конторе меня ожидал сюрприз. Устроившись в кресле для клиентов, положив кожаные перчатки на свою шляпу, а шляпу на колени, устремив серые глаза на приятный для созерцания профиль Элен Шатлен, которая самозабвенно стучала на машинке, сидел – кто бы вы думали?

Мой утренний преследователь.

При моем появлении он встал и церемонно поклонился:

– Здравствуйте, господин Нестор Бюрма,– сказал он.

Его голос был приятным, немного певучим, и время от времени в нем проскальзывал неопределенный, чуть заметный акцент.

Я ответил на его приветствие и тотчас же перешел в наступление.

– Мы уже виделись, я полагаю, месье… э-э… месье как?

Элен перестала терзать машинку, бросила взгляд на лист бумаги, лежащий перед ней, и сказала, прежде чем посетитель открыл рот:

– Кирикос.

– Би, мадемуазель,– поправил тот, вежливо улыбаясь.– Бирикос, Николас Бирикос.

– Это одно и то же,– сказала Элен.

– По-видимому, месье Биби Кокорикос со своими курчавыми волосами, тяжелым подбородком и усиками над тонкими губами не нравился моей секретарше.

– Если хотите,– согласился грек.

По-видимому, его научили, что противоречить парижанкам не галантно.

– Итак, я говорю, месье Бирикос,– продолжал я,– что мы уже виделись.

– Вполне возможно.

– Сегодня утром вы следили за полетом мух в отеле Трансосеан.

– Я действительно живу в этом отеле. Но в Париже в это время года нет мух.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату