А следующая баржа, которая доставит в порт то, что они поднимут сегодня и завтра, обернется для них чистой прибылью…
— Дженни, ты уверена, что не нуждаешься в помощи?
— Со мной все в порядке. Уверяю тебя, Джек… А если это вдруг повторится, мне лучше быть здесь, с тобой и Чарли.
При мысли о том, что это может повториться, Джека бросило в холодный пот. В глазах Бреннена стояла задыхающаяся Дженни, тщетно пытающаяся втянуть воздух в легкие. Что бы случилось, не войди он на камбуз? Господи Иисусе, а если бы она умерла?
Он так разволновался, что у него в голове помутилось.
— Я пошел наружу, — отрывисто бросил Джек, — хочу подышать свежим воздухом. — Но это не помогло. Ничто не могло избавить его от леденящего ужаса, который он испытал при мысли о том, что мог потерять Дженни.
Чарли стоял у перил и следил за Джеком, готовившимся к последнему в этот день погружению. После этой неприятной истории с Дженни Джек стал таким тихим и задумчивым, каким Дентон его в жизни не видывал. По молчаливому соглашению они все присматривали за ней. Никто не хотел повторения случившегося, и никто не хотел думать о том, что могло произойти, не окажись Джек на камбузе.
А больше всех не хотел этого сам Джек. Чарли видел, какое волнение охватывало Бреннена всякий раз, когда он смотрел в ее сторону. Джек никогда не заботился о женщинах. И ни к кому не был так привязан. С покойным отцом у него близости не было, а мачеха была для Джека просто женщиной, которая приглядывала за домом. Интересно, испытывал ли он хоть раз в жизни неодолимое желание заботиться о ком-нибудь, кроме Дженни?
Чарли следил за тем, как Джек проверяет давление в баллонах, вводит эти данные в водолазный компьютер и подвешивает к поясу нож. Затем Джек надел маску, сказал несколько слов в микрофон, проверяя качество связи, и Чарли ответил ему в микрофон, стоявший на столе. Могучее тело Джека, в котором было без малого два метра и почти центнер веса, не считая двенадцатикилограммового снаряжения, плавно ушло под воду, оставив после себя лишь несколько пузырьков воздуха.
Во время погружения они постоянно переговаривались, обсуждая, много ли тросов нужно будет взять с собой в следующий раз. Джек намеревался поднять наверх столько катушек, сколько смогут выдержать надувные мешки. Дженни молча стояла рядом с Чарли и прислушивалась к их беседе. Молодая женщина пыталась улыбаться, но Чарли видел, что она закусила губу. Она не в силах была бороться с гнетущим чувством тревоги во время погружений Джека. Снова включилась рация.
— Хорошая новость, Чарли. Я нашел эти запчасти для «Маккормик — Остин». Они лежат за тремя катушками, которые мы сейчас поднимем. К несчастью, у меня кончается кислородная смесь. Их придется поднять Питу во время следующего погружения. Передай Дженни, что она может считать себя героиней, спасшей эту задницу Говарда от большой беды.
— Будет сделано!
Несколько минут Джек молчал. Потом из микрофона донеслось:
— Все! Я составил два груза по шесть тонн и готов к подъему. Скажи Рею, чтобы подавал воздух.
— Уже сказал.
Тут последовала долгая напряженная пауза.
— Передай ему, чтобы пошевеливался. Похоже, у меня тут появилась компания.
— Сукин сын! — громыхнул за спиной голос Олли. Беспокоясь за Джека, он торопился на платформу, чтобы занять место рядом с Питом.
Джек, стоявший в трюме, направил луч фонаря на мешки, начинавшие заполняться воздухом. Сквозь трещину в корпусе, через которую он проник внутрь корабля, доносился явственно различимый в здешней мертвой тишине гул мотора подводных саней. Зеленые заросли пронизывал луч света. Джек напряженно прислушивался к приближавшему ся шуму, но вскоре сани остановились где-то неподалеку, и свет погас.
— Не вступайте в контакт, пока не услышите моего голоса, — прошептал он в микрофон. Затем Джек выключил свой фонарь и растворился в темноте.
Какое-то мгновение он ничего не видел, а потом к пробоине протянулись два ярких желтых луча. В конусе света подводные растения казались изумрудными, а корпус корабля — зловеще-голубым. Мимо незваных гостей проплыл огромный угорь, но водолазы, казалось, и не заметили его.
Должно быть, они прибыли с острова, если не с какого нибудь спрятавшегося в укромном уголке судна Кто бы ни были эти люди, они знали, на что идут. Водолазы несли заряженные ружья для подводной охоты, но Джек сомневался, что эти ружья предназначены для рыбы.
— О Господи!.. — пробормотал Джек и услышал взволнованный голос Чарли, звавшего его наверх. Бреннен посмотрел на свой компьютер. Второй спуск за день был короче первого. Джек мог находиться на глубине в общей сложности семнадцать минут. Ему оставалось только шесть.
Притаившись в темноте, Джек рассматривал приближавшихся мужчин. Один из них нес сетку, набитую кассетами с углекислым газом, которые при нажатии кнопки надувались и действовали как поплавки. Водолазы вошли в трюм.
Бреннен увидел, как люди устремились к наполнявшимся воздухом мешкам, и понял, зачем они пришли. За начинавшей потихоньку всплывать катушкой обнаружились контейнеры, предназначенные для компании «Маккормик — Остин».
Старина Говард нашел-таки выход из тупика.
«Проклятый ублюдок!» — молча выругался Джек. Он от души пожелал мерзавцу как можно скорее сдохнуть, но не сдвинулся с места. Должно быть, водолазы решили, что он, как обычно, поднялся наверх, не дожидаясь, пока наполнятся мешки. Учитывая, что кислородная смесь была на исходе, так и следовало поступить.
Нырнув в темноте, Джек пробрался сквозь трещину и двинулся к тросу, который вел на поверхность. Но затем он подумал о Говарде Маккормике, представил себе его самодовольную физиономию и повернул обратно.
Подойдя к водолазам как можно ближе, он нацелил на них фонарь и включил его. Луч света выхватил из темноты фигуры людей, пытавшихся вытащить алюминиевые ящики. Поймав их на краже, Джек надеялся, что этого будет достаточно, чтобы напугать воров и обратить в бегство. Стоило таинственным соперникам проплыть сквозь отверстие в корпусе, через которое всплывали надувные мешки, как они оказались бы у своих саней и получили бы возможность удрать.
Шансов на успех почти не было, но мысль о радости, которую испытает Маккормик, обведя его вокруг пальца, заставила Джека рискнуть.
Он крепко держал фонарь, освещавший их желтым лучом. Как ни странно, одному из них этого оказалось достаточно. Тот, что был ниже ростом, устремился к свету, проскочил мимо Джека и рванулся к пробоине. Другой бы на его месте вернулся туда, где были оставлены сани. Вместо этого водолаз сбросил ласты, взрыхлил песок, начавший засыпать отверстие, и поплыл куда-то в сторону.
Второй водолаз повернулся лицом к Джеку, прицелился и без малейшего промедления выстрелил. Времени увернуться уже не осталось. Джек почувствовал острую боль в плече, увидел стрелу, пробившую водолазный костюм, и поднимавшуюся вверх струйку собственной крови. Удар заставил его попятиться и прижаться спиной к переборке. Тряхнув головой, чтобы избавиться от черных кругов перед глазами, и не обращая внимания на острую боль, он увидел, что рана неглубокая, стиснул зубы и вырвал стрелу. Затем Джек вынул висевший на поясе нож, оттолкнулся от стены и поплыл вперед.
Теперь это было оправданно: человек пытался убить его! А потом сделал бы свое дело и ушел. Ну нет, не на такого напал!
Водолаз отбросил разряженное ружье в сторону и выхватил из ножен длинный зазубренный нож. Чтобы избежать удара, Джек схватил его за запястье. Враг сделал то же самое, и они закружились на месте. Вверх летели пузырьки воздуха; песок клубился вокруг масок.
— Джек… Черт побери, Джек, где ты? — прозвучал в наушниках голос Пита. Судя по звуку, Уильямс был уже в воде.
— Корпус, — бросил Джек, пытаясь не тратить силы понапрасну, — будь осторожен.