— Я считаю, что он нашел помощников. Он должен был нуждаться в них. Возможно, но маловероятно, что он сам смог бы организовать, перемещение изделия.
— Вы говорите о международных террористах? — уточнил Торп.
— Если существует план по использованию этого оружия, то речь может идти только о них, — заявил Левеллин. — Ни одно государство не захочет оставить свой след на подобном событии. А если даже какая- либо страна могла бы забрать оружие себе, не имея при этом возможности обслуживать его, то какая ему польза от этого? Через десять лет у них в руках останется куча ржавого хлама. Нет, к сожалению, желание иметь у себя на службе подобного динозавра может быть мотивировано одной-единственной целью: выпустить его на свободу и после того, как все услышат его рев, сделать заявление, которое услышал бы весь мир.
Оба собеседника понимали, что если обсуждать вопрос о возможных помощниках, то здесь не будет недостатка в кандидатах.
— Итак, вы уверены, что, если ему придет в голову использовать изделие, его не постигнет фиаско? — спросил Торп.
— В нашем мире всегда возможны исключения из правил, — ответил Левеллин. — Но я бы не слишком на это рассчитывал. Вспомните, что первое из подобных устройств мы даже не удосужились испытать. Просто отправили его через Тихий океан и сбросили. Вот насколько мы были уверены, что оно сработает.
— Вы убедили меня, — проговорил Торп. — Что собой представляет устройство, если говорить о его размерах?
— Вас интересует масса, размер или мощность оружия? — уточнил Левеллин.
— Меня интересуют все три параметра.
— Головная часть должна быть больше, чем хлебная корзина. К сожалению, у нас нет фотографии. Насколько я знаю, есть только фото одной из ракет, нацеленных на Гуантанамо, на пусковой площадке. Нам известно, что боеголовка располагалась в средней части фюзеляжа. Мы не можем с уверенностью сказать, каковы ее вес и размеры. Для ее перевозки можно использовать грузовик. Я полагаю, что небольшого грузовика с кузовом будет достаточно.
— Иными словами, речь идет об автомобиле, который можно нанять где угодно, — промолвил Торп.
— Точно.
— А мощность?
— Это мы знаем. Речь идет об аналоге нашего «Малыша», — сказал Левеллин.
— Вы шутите. Я думал, что здесь речь идет о тактическом оружии.
— Так и есть. И думаю, что здесь их принципом было «чем больше, тем лучше», — заявил Левеллин. — Нет, это почти то же самое. Более компактный образец, это несомненно, но того же типа и той же мощности, что и «Малыш», четырнадцать килотонн. И очень надежная система. Это я и хотел сказать. Мы испытывали «Толстяка», устройство имплозивного типа, а пустыне Нью-Мексико для того, чтобы быть уверенными, что оно сработает. Но устройство такого типа, как «Малыш», очень надежно. Его первым испытанием был тот живой спектакль над Хиросимой.
Глава 20
Черты лица Ларри Темплтона всегда напоминали мне портреты Ленина, которые таскали на демонстрациях в последние годы Советского Союза. Его лысая голова с бородкой, могучая нижняя челюсть и глубоко посаженные глаза почти повторяли тот запоминающийся образ.
В то утро, когда нас с Гарри проводили в его офис, Ларри сидел за столом, поэтому с первого взгляда трудно было догадаться о некоторой физической усеченности его тела: укороченная верхняя часть торса частично скрывалась грудами книг и цапок на его столе. Ларри положил ручку, которую держал в руке, поверх бумаг и, помогая себе жестами, пригласил нас войти:
— Джентльмены! Джентльмены! Заходите, пожалуйста, присаживайтесь. — Жестом широкой, как лопата, правой руки он указал нам на два предназначенных для клиентов стула. Вторая рука скрывалась под столешницей.
— Это похоже на гнездо порока. — Гарри и не думал шевелиться, разглядывая кабинет и загораживая мне проход.
От дверей под ногами посетителей к столу хозяина струилась персидская ковровая дорожка, которая соединялась с большим персидским же ковром под столом. Стол Ларри был сделан из массивного дуба «под старину». За этим сооружением восседал на специально заказанном стуле, как раджа перед своими придворными, сам Темплтон, которому очень не хватало подобающего его виду пышного тюрбана.
В углу у окна Ларри соорудил резную деревянную панель, насколько я разбираюсь в деревьях, из тика, с причудливыми узорами. Эстампы в рамках на стенах имели ярко выраженный экзотический восточный вид. На них изображались в основном шейхи в пышных головных уборах и изогнутые шумерские сабли.
Уголок Ларри в окружной прокуратуре не имел ничего общего с кабинетом государственного служащего. С самого начала он за свой счет кропотливо украшал свою норку.
— Мистер Хайндс, всегда рад вас видеть. Мистер Мадриани, как поживаете? Линда, вы можете идти. И закройте, пожалуйста, дверь. — Темплтон отпустил секретаршу, которая проводила нас в его кабинет.
— Единственный недостаток вашего кабинета — он очень напоминает штаб демократов в Нью- Йорке, — проворчал Гарри.
Темплтон поднес палец к губам, будто предупреждая Гарри не говорить, пока не закроется дверь. Потом, когда секретарша наконец вышла, он улыбнулся, извлек из-под стола вторую руку с сигарой и одарил нас одним из своих излюбленных взглядов — эдакий весельчак с сигарой, бровями домиком и лысиной.
— Доктор прописал мне одну сигару утром и еще одну днем, — заявил он.
— Так вот, значит, как вы дошли до жизни такой, — промолвил Гарри.
— Я знаю, что вы собираетесь сказать мне, Хайндс, что это они не дали мне вырасти. Если бы вы просыпались по утрам пораньше, мы могли бы посостязаться в беге.
— А как насчет посостязаться в баскетболе? Я бы дал вам фору. И даже разрешил бы встать на ролики.
— Я вижу, что вы, как всегда, снисходительны к физическим недостаткам других. — Темплтон откинулся на стуле и улыбнулся моему другу сквозь завесу табачного дыма. — Вы нисколько не изменились.
— Покажите мне здесь кого-нибудь с увечьями, и, так и быть, я пущу слезу, — парировал Гарри. — Но давайте не будем отвлекаться от темы. Я полагал, что в зданиях окружной администрации не курят и все такое.
— Они меня не спрашивают об этом, а я им ничего не говорю, — не полез за словом в карман Ларри. Он стряхнул пепел в один из открытых ящиков стола. — Я бы и вам предложил такую же, но эти штучки слишком дорогие.
— А нарушение запрета на курение, — повернулся ко мне Гарри, — это административный проступок или все-таки преступление?
— У меня нет опыта в таких делах, — ответил я.
— Вы поступаете правильно, хотя здесь речь идет всего лишь о мелком нарушении. А вот оскорбление маленьких — это уже серьезно, это федеральное преступление.
— Ну и как оно формулируется? — спросил Гарри.
— Я найду ссылку и отправлю вам. — Темплтон выбрался из-за стола и пожал мне руку. — Как же вас угораздило заполучить такого дерьмового напарника?
— Так уж выпало. — Я устроился в одном из кресел напротив Ларри. — Но похоже, вы преуспеваете.