lighting his cigarette, before smoking it”—all this delivered with much pensive, reminiscent fervor which seemed hilarious and harmless to us at the time; but now—now I catch myself wondering if we did not disturb unwittingly some perverse and spiteful demon.

Through all those months, every time a bag of mail managed to get from the Ukraine to Yalta, there would be a letter for me from my Cynara. Nothing is more occult than the way letters, under the auspices of unimaginable carriers, circulate through the weird mess of civil wars; but whenever, owing to that mess, there was some break in our correspondence, Tamara would act as if she ranked deliveries with ordinary natural phenomena such as the weather or tides, which human affairs could not affect, and she would accuse me of not answering her, when in fact I did nothing but write to her and think of her during those months—despite my many betrayals.

5

Happy is the novelist who manages to preserve an actual love letter that he received when he was young within a work of fiction, embedded in it like a clean bullet in flabby flesh and quite secure there, among spurious lives. I wish I had kept the whole of our correspondence that way. Tamara’s letters were a sustained conjuration of the rural landscape we knew so well. They were, in a sense, a distant but wonderfully clear antiphonal response to the much less expressive lyrics I had once dedicated to her. By means of unpampered words, whose secret I fail to discover, her high-school-girlish prose could evoke with plangent strength every whiff of damp leaf, every autumn- rusted frond of fern in the St. Petersburg countryside. “Why did we feel so cheerful when it rained?” she asked in one of her last letters, reverting as it were to the pure source of rhetorics. “Bozhe moy” (mon Dieu—rather than “My God”), where has it gone, all that distant, bright, endearing (Vsyo eto dalyokoe, svetloe, miloe—in Russian no subject is needed here, since these are neuter adjectives that play the part of abstract nouns, on a bare stage, in a subdued light).

Tamara, Russia, the wildwood grading into old gardens, my northern birches and firs, the sight of my mother getting down on her hands and knees to kiss the earth every time we came back to the country from town for the summer, et la montagne et le grand chene—these are things that fate one day bundled up pell-mell and tossed into the sea, completely severing me from my boyhood. I wonder, however, whether there is really much to be said for more anesthetic destinies, for, let us say, a smooth, safe, small-town continuity of time, with its primitive absence of perspective, when, at fifty, one is still dwelling in the clapboard house of one’s childhood, so that every time one cleans the attic one comes across the same pile of old brown schoolbooks, still together among later accumulations of dead objects, and where, on summery Sunday mornings, one’s wife stops on the sidewalk to endure for a minute or two that terrible, garrulous, dyed, church-bound McGee woman, who, way back in 1915, used to be pretty, naughty Margaret Ann of the mint-flavored mouth and nimble fingers.

The break in my own destiny affords me in retrospect a syncopal kick that I would not have missed for worlds. Ever since that exchange of letters with Tamara, homesickness has been with me a sensuous and particular matter. Nowadays, the mental image of matted grass on the Yayla, of a canyon in the Urals or of salt flats in the Aral Region, affects me nostalgically and patriotically as little, or as much, as, say, Utah; but give me anything on any continent resembling the St. Petersburg countryside and my heart melts. What it would be actually to see again my former surroundings, I can hardly imagine. Sometimes I fancy myself revisiting them with a false passport, under an assumed name. It could be done.

But I do not think I shall ever do it. I have been dreaming of it too idly and too long. Similarly, during the latter half of my sixteen-month stay in the Crimea, I planned for so long a time to join Denikin’s army, with the intention not so much of clattering astride a chamfrained charger into the cobbled outskirts of St. Petersburg (my poor Yuri’s dream) as of reaching Tamara in her Ukrainian hamlet, that the army ceased to exist by the time I had made up my mind. In March of 1919, the Reds broke through in northern Crimea, and from various ports a tumultuous evacuation of anti-Bolshevik groups began. Over a glassy sea in the bay of Sebastopol, under wild machine-gun fire from the shore (the Bolshevik troops had just taken the port), my family and I set out for Constantinople and Piraeus on a small and shoddy Greek ship Nadezhda (Hope) carrying a cargo of dried fruit. I remember trying to concentrate, as we were zigzagging out of the bay, on a game of chess with my father—one of the knights had lost its head, and a poker chip replaced a missing rook—and the sense of leaving Russia was totally eclipsed by the agonizing thought that Reds or no Reds, letters from Tamara would be still coming, miraculously and needlessly, to southern Crimea, and would search there for a fugitive addressee, and weakly flap about like bewildered butterflies set loose in an alien zone, at the wrong altitude, among an unfamiliar flora.

13

1

IN 1919, by way of the Crimea and Greece, a flock of Nabokovs—three families in fact—fled from Russia to western Europe. It was arranged that my brother and I would go up to Cambridge, on a scholarship awarded more in atonement for political tribulations than in acknowledgement of intellectual merit. The rest of my family expected to stay for a while in London. Living expenses were to be paid by the handful of jewels which Natasha, a farsighted old chambermaid, just before my mother’s departure from St. Petersburg in November 1917, had swept off a dresser into a necessaire and which for a brief spell had undergone interment or perhaps some kind of mysterious maturation in a Crimean garden. We had left our northern home for what we thought would be a brief wait, a prudent perching pause on the southern ledge of Russia; but the fury of the new regime had refused to blow over. In Greece, during two spring months, braving the constant resentment of intolerant shepherd dogs, I searched in vain for Gruner’s Orange-tip, Heldreich’s Sulphur, Krueper’s White: I was in the wrong part of the country. On the Cunard liner Pannonia which left Greece on May 18, 1919 (twenty-one years too soon as far as I was concerned) for New York, but let us off at Marseilles, I learned to foxtrot. France rattled by in the coal-black night. The pale Channel was still oscillating inside us, when the Dover- London train quietly came to a stop. Repetitive pictures of gray pears on the grimy walls of Victoria Station advertised the bath soap English governesses had used upon me in my childhood. A week later I was already shuffling cheek-to-cheek at a charity ball with my first English sweetheart, a wayward willowy girl five years my senior.

My father had visited London before—the last time in February 1916, when, with five other prominent representatives of the Russian press, he had been invited by the British Government to take a look at England’s war effort (which, it was hinted, did not meet with sufficient appreciation on the part of Russia’s public opinion). On the way there, being challenged by my father and Korney Chukovski to rhyme on Afrika, the poet and novelist Aleksey Tolstoy (no relation to Count Lyov Nikolaevich) had supplied, though seasick, the charming couplet

Vizhu pal’mu i Kafrika.

Eto—Afrika.

(I see a palm and a little Kaffir. That’s Afrika.)

In England the visitors had been shown the Fleet. Dinners and speeches had followed in noble succession. The timely capture of Erzerum by the Russians and the pending introduction of conscription in England (“Will you march too or wait till March 2?” as the punning posters put it) had provided the speakers with easy topics. There had been an official banquet presided over by Sir Edward Grey, and a funny interview with George V whom Chukovski, the enfant terrible of the group, insisted on asking if he liked the works of Oscar Wilde—“dze ooarks of OOald.” The king, who was baffled by his interrogator’s accent and who, anyway, had never been a voracious reader, neatly countered by inquiring how his guests liked the London fog (later Chukovski used to cite this triumphantly as an example of British cant—tabooing a writer because of his morals).

A recent visit to the Public Library in New York has revealed that the above incident does not appear in my father’s book Iz Voyuyushchey Anglii, Petrograd, 1916 (A Report on England at War)—and indeed there are not many samples therein of his habitual humor beyond, perhaps, a description of a game of badminton (or was it fives?) that he had with H. G. Wells, and an amusing account of a visit to some first-line trenches in Flanders, where hospitality went so far as to allow the explosion of a German grenade within a few feet of the visitors. Before publication in book form, this report appeared serially in a Russian

Вы читаете Speak, Memory
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату