Перевод О. Мартыновой

Как Тьюксбери, как Барнет-Хит, И эта битва в свой черед Уйдет в таблицы смутных дат, В преданья перейдет. Друида сном в тени дерев Уже нам предстает она, И давешний туманит бой Забвенья пелена. О Юг и Север! в вас взыграла Кровь Розы Белой, Розы Алой. Ланкастеров и Йорков Спор Борьбой за Правду назван был; Страсть, презирая боль и смерть, Вдыхала в распрю честный пыл. Монах войска благословлял. Но крест на золоте знамен Братоубийственных клинков Скрещеньем осквернен. Вошло ли в Юг и Север жало Лжи Розы Белой, Розы Алой? И в роще кедров Роузкранц, И Брекенридж, что окружен Тьмой кипарисов — их удел Туман времен. Перед атакою войска Притихли в сумерках лесных, Предчувствуя ту тишину, Что ожидает их. Вам, Юг и Север, встать в анналы Близ Розы Белой, Розы Алой. Но там, где яростный клинок Повернут в ране, где страна Мечом безжалостной Вражды Озарена, Где вера и закон молчат, Где, лютой яростью вскипев, Кровь горяча и ум горяч, — Смирят ли Юг и Север гнев, Чтоб мир вернуть земле усталой, Вслед Розе Белой, Розе Алой?

СТОУНВОЛ ДЖЕКСОН,

СМЕРТЕЛЬНО РАНЕННЫЙ ПОД ЧАНСЕЛОРСВИЛЕМ (МАЙ, 1863)

Перевод Д. Шнеерсона

Вера крепка, и крепка рука, В бою безоглядно лют — Стоунвол! Но Злу служил его ратный труд, И мы не о нем в строю пропоем — Потомки его помянут. Мертвец, ведь то, чем он жил, — мертво, Не мог быть иным итог, Стоунвол! Свой путь он избрал и свернуть не мог: В геенне войны так Делу верны Джон Браун, штык и клинок. Пусть он безжалостно нас крушил, Наш суд не будет крутым, Стоунвол! Развеется слава его, как дым, Ведь Злу не дано воздвигнуться, но Храбреца мы скорбью почтим.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату