ШАЙЛО

РЕКВИЕМ

Перевод В. Топорова

Мирно ласточки летят, Словно из былого, Над могилами солдат Во поле в Шайло. Ночью здесь с небес лило, День и день творилось зло, За два дня в апреле Нивы заалели Вкруг села Шайло. Церкви тамошней стена Чуть не рухнула: она Приняла молитвы Жертв кровавой битвы. Грозно встали рать на рать — И стоят, ни шагу вспять, Не желая изменять Доблести былого… Вот и ласточки опять Во поле в Шайло.

МАЛВЕРНСКИЙ ХОЛМ

Перевод В. Топорова

Здесь вязы старые стоят И листьями шуршат. Вы помните, как был отряд Мак-Клеллана зажат? В лесу лежали трупы тех, Кто не ушел назад, — Упавшие с рукой, на Юг Простертой в миг последних мук… И кипарисов скорбный круг Оплакивает всех. Манили Ричмонда огни — Недалеко они: Вдоль окровавленной стерни Хоть руку протяни. Семь Дней мы бились, семь Ночей — И это были дни Отваги, страсти и тщеты, Как призрак, стали я и ты, — И зрели вязы с высоты И жертв, и палачей. Весь в потускневших звездах стяг — Вокруг огонь и мрак — Не мог сорвать, не мог никак Победоносный враг. Мы набирались новых сил Бог знает где и как, Мы ждали: будет перелом И в контратаку мы пойдем — Но знает здешний бурелом, Что он не наступил… — Мы старые вязы. Мы смерти упорней. Стань мир еще вздорней — Не высохнут ко р ни И листья весною распустятся сразу.

СРАЖЕНИЕ НА КАМЕННОЙ РЕКЕ, ТЕННЕССИ

ВЗГЛЯД ИЗ ОКСФОРДСКОГО МОНАСТЫРЯ (ЯНВАРЬ, 1863)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×