Ему хотелось купить ей новую шляпку для верховой езды, новое ожерелье, собственную лошадь, пару шелковых чулок, которые он сможет снять с ее красивых ног. Ридикюль упал на пол.

— Прекрасная женщина, — заметил Горэм, пока Харри возвращал себе сумочку и свое самообладание.

— Очень.

— Намного лучше твоих обычных партнерш у Лидии Бертон, а?

— Я начинаю думать, что мисс Нома Ройяль намного лучше любых партнерш, за исключением мисс Хоуп, конечно же.

— Слишком плохо, что она — испорченный товар, — проговорил Горэм, разговаривая больше сам с собой, чем с Харри, думая больше о Клэр, чем о Симоне. — Она могла бы стать чертовски хорошей женой.

— Ах, но стал ли бы я для нее — то есть, для любой женщины — хорошим мужем? Сомневаюсь в этом. Но при этом я не считаю, что мисс Ройяль имеет какие-то недостатки.

— Ни один джентльмен не женится на ней.

Харри положил ридикюль на стол. Горэм был резок, но сказал правду: ни один джентльмен не женится на мисс Ройяль. Но большинство из них ухватится за шанс жениться на мисс Симоне Райленд, особенно сейчас, когда она принесет с собой скромное приданое. Жадные до денег червяки, все они. Черт бы побрал их глаза… и их замужних матерей.

Должно быть, он издал какой-то раздраженный звук, потому что Горэм сказал:

— Любовь — это мучение, не так ли?

Харри смерил пожилого мужчину пристальным взглядом.

— Разве мы говорили о любви?

— Конечно, нет. — Горэм отвел взгляд и сменил тему разговора. — Послушайте, мои слуги доложили мне, что во время скачек к вам прибыла целая россыпь посыльных.

— Небольшое дело, которым мне нужно заняться. В противном случае я отправился бы в деревню и помог леди тратить деньги.

— Я полагал, что вы упоминали больного родственника.

— Думаю, что мой родственник поправится. — Дэниел может вернуться из Лондона с сыпью, но он сделает свое дело.

— Дворецкий упомянул, что один из ваших посыльных был в форме.

Харри поиграл с завязками на сумочке Симоны.

— Возможно, он имел в виду, что этот парень был одет в ливрею Ройсов.

— Нет, он особенно подчеркнул, что это была военная форма.

— Полагаю, один из друзей Рекса мог привезти записку от него. — Рекс мог знать этого лейтенанта, так что эти слова не были целиком ложью. — Виконт Рексфорд оставил армию не так давно, вы же знаете. — Харри не хотел быть грубым с хозяином, но при этом не желал продолжать беседу в этом направлении. Горэм оказался слишком любопытным, слишком подозрительным для спокойствия Харри. До тех пор, пока не вернется Дэниел, и не расскажет, кого мадам Лекруа назвала своими сообщниками, Харри не мог исключать никого.

— Я написал графу по поводу той собственности, в которой вы заинтересованы, — произнес он, отвлекая Горэма. — Но я еще не получил ответ. Возможно, этот ответ в одном из посланий. — Он похлопал по внутреннему карману, где зашелестела бумага.

— Отлично, отлично. Непременно дайте мне знать. Симпатичный кусок земли, рядом с моим фамильным поместьем. Однако если из этого ничего не выйдет, то мне все равно будет нужен управляющий для плантации на Ямайке. Или я продам ее верному человеку, на хороших условиях. Говоря по правде, я смогу использовать эти деньги.

Харри приподнял бровь. Он не видел в доме никаких признаков финансовых трудностей, ни в числе слуг, ни в количестве или качестве пищи, ни в безупречных угодьях и хорошо заполненных конюшнях.

Горэм понял скептицизм Харри.

— Разве вы не знаете, что деньги моей жены оплачивают все это. А это другое поместье будет принадлежать только мне, я смогу отдать его кому захочу. Я не оставлю Клэр с пустыми руками. И к тому же не могу вынести идею о том, что она будет жить так далеко в Корнуолле, если сможет себе это позволить сейчас, когда конкурс пошел не так, как было запланировано. У нее есть… собственные обязательства.

Харри задумался над тем, знал ли Горэм о дочери Клэр.

— Разве у нее есть семья, котирую нужно содержать, как и у мисс Ройяль? У Номы есть брат, который учится в школе.

Горэм уставился на картину на стене, одну из акварелей Клэр, с изображением Гриффин-Мэнора в дождливый день.

— Я не совсем уверен. Вы же знаете, что женщины любят хранить свои секреты.

Так же, как и шпионы, и эти секреты сейчас намного важнее, чем тайны Клэр.

— Есть ли какое-то место, где я могу побыть наедине со своими письмами? Их может прибыть еще больше, и я не хочу беспокоить ваших слуг.

Горэм порекомендовал комнату для шитья. Клэр никогда не пользовалась этой маленькой гостиной, но там уютно и тихо.

— Благодарю, это будет идеально. Тем временем, как вы думаете, могу я положить этот кошелек, — Харри указал на деньги Симоны, — в ваш сейф? Не могу же я бродить везде и всюду с дамским ридикюлем, не так ли? А он слишком большой, чтобы засунуть в карман сюртука. Мой камердинер уволится, если я это сделаю. Собака и так уже достаточно истощила терпение Метлока.

Горэм посочувствовал Харри в отношении требовательности старых слуг.

— Конечно. Много парней положили туда свои вещи, да и женщины тоже. Драгоценности и все такое. Когда по коридорам бродит так много незнакомых людей и их слуг, никто не может быть слишком осторожным.

Харри последовал за Горэмом в его библиотеку, а затем понаблюдал, как маркиз отодвинул в сторону стеллаж с книгами. Он вежливо отвернулся, когда его собеседник открывал сейф. Затем Харри поместил туда выигрыш Симоны и маленький бархатный мешочек из своего кармана.

— Ожерелье, — пояснил он Горэму. — Я храню его, чтобы отдать Номе перед балом.

— Боже, это означает, что мне лучше найти что-то особенное для Клэр. — Они оба рассмеялись, а затем маркиз проговорил: — К черту, ведь очевидно, что вы без ума от девчонки. Вам на самом деле следует подумать о том, чтобы ваши отношения стали более постоянными. Мисс Ройяль прекрасна, умна и добра. И отлично обращается с лошадьми и собаками. Чего же более желать? Ей ведь не нужно производить на свет будущего графа.

— Эта работа выпала на долю благородной жены Рейфа, и Аманда преуспела с замечательной скоростью.

— Черт побери, вы знаете, к чему я клоню. Не позволяйте такой редкой возможности пройти мимо вас. Я знаю, о чем говорю. Вы не становитесь моложе, а счастье поймать намного труднее, чем выиграть следующую игру в карты или на скачках.

Если Горэм может говорить так непосредственно, то тем же самым может ответить и Харри.

— И все же вы готовы бросить Клэр.

— Нет, я никогда не буду готов. Это моя жена требует, чтобы она уехала. Я женился на Харриет ради денег, вы же знаете, и ради ее родословной. Я должен ей немного уважения. Мои сыновья сейчас в школе, но теперь они достаточно взрослые, чтобы понимать, достаточно взрослые, чтобы прислушиваться к сплетням. Если бы Клэр смогла бы подождать несколько лет в этом коттедже лорда Ройса до тех пор, пока они не вырастут, и тогда Харриет могла бы не беспокоиться.

— Почему бы вам просто не найти ей дом в городе с тем, чтобы вы могли продолжать встречаться с ней? Это не большее нарушение супружеской верности, чем держать ее здесь на протяжении двенадцати лет или прятать ее в деревне.

— Харриет утверждает, что заставит своего отца разорить меня. Я, словно дурак, инвестировал приданое Харриет у старого проходимца, то, что он не смог удержать в трасте. Мое имение в плохом состоянии из-за страсти к игре моих предков, так что мой собственный доход не отвечает моим

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату