Там, где жил бог, теперь живет палач. II Где смоет Израиль с израненных ног Засохшую кровь бесконечных дорог? И где же напев Иудеи найти, Что вызовет трепет, забытый почти? III Ноги в дороге избиты, измучена грудь; Где ты спасешься? Приют обретешь где-нибудь? Норы — для лис, а для ласточек — тысячи гнезд, Для человека — отчизна, а для Иудеи — погост.

Дочь Иевфая

Перевод А. Ибрагимова

[330]

О отец! Нерушим твой обет! Чтоб избавить отчизну от бед, Порази, примиренный с судьбой, Грудь, открытую перед тобой. Жду удара — да будет он скор! Тих, безмолвствует плакальщиц хор. Боли нет — нет жестокой тоски, Если смерть — от любимой руки. Оскверню ли я ложью уста? В каждой мысли, отец, я чиста, Как и благословенья твои, Как прощальное слово любви. Жалость в сердце, отец, изничтожь. Судия мой — вонзай же свой нож! Мне великая честь воздана. Вы свободны — отец и страна! Хлынет кровь, обагряя тебя… Вспоминай же, гордясь и любя; Я с улыбкою, светел мой лик, Принимаю последний свой миг.

«Убита в блеске красоты!..»

Перевод В. Левика

[331]

Убита в блеске красоты! Да спит легко под вечной сенью, Да сблизят вешние цветы Над ней прозрачные листы И кипарис овеет тенью. Печаль у синих этих вод Помедлит с горькой, смутной думой, Вздохнет — и тихо отойдет… Безумец! Разве твой приход Смутит могилы сон угрюмый! Мы знаем: Смерть не слышит нас, Не видит наших потрясений. Но разве это в грустный час Удержит нас от слез и пеней? Ты говоришь: забудь! Но сам Ты бледен, ты готов к слезам.

Душа моя мрачна

Перевод М. Ю. Лермонтова

[332]

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату