Их дочки Таню обнимают. Младые грации Москвы Сначала молча озирают 4 Татьяну с ног до головы; Ее находят что-то странной, Провинциальной и жеманной, И что-то бледной и худой, 8 А впрочем, очень недурной; Потом, покорствуя природе, Дружатся с ней, к себе ведут, Целуют, нежно руки жмут, 12 Взбивают кудри ей по моде И поверяют нараспев Сердечны тайны, тайны дев. 2 Младые грации Москвы… — Очень мелодичная строка.
6 …жеманной… — Искренность новичка может производить впечатление притворства.
8 …впрочем… — Это русское слово с разными смысловыми оттенками («иными словами», «тем не менее», «однако», «кроме того» и т. п.) тождественно фр. «d'ailleurs», «au reste» и «par contre».
12 Взбивают кудри ей по моде… — Московские и петербургские моды точно следовали парижским и лондонским образцам, вот почему здесь уместно будет привести следующий отрывок из книги Виллетт Каннингтон «Английская дамская одежда в девятнадцатом веке» (С. Willett Cunnington, «English Women's Clothing in the Nineteenth Century», London, 1937, p. 95):
«На протяжении всего десятилетия [1820–1830] [женская] голова делалась с виду все больше благодаря прическе, увеличивающей ее, особенно в ширину. Волосы, которые прежде свисали колечками по бокам лица [что все еще было модно в 1822 г.], теперь [около 1824 г.] взбивались локонами на висках, и это придавало лицу более округлую форму».
Чужие и свои победы, Надежды, шалости, мечты. Текут невинные беседы 4 С прикрасой легкой клеветы. Потом, в отплату лепетанья, Ее сердечного признанья Умильно требуют оне. 8 Но Таня, точно как во сне, Их речи слышит без участья, Не понимает ничего, И тайну сердца своего, 12 Заветный клад и слез и счастья, Хранит безмолвно между тем И им не делится ни с кем. Татьяна вслушаться желает В беседы, в общий разговор; Но всех в гостиной занимает 4 Такой бессвязный, пошлый вздор; Всё в них так бледно, равнодушно; Они клевещут даже скучно; В бесплодной сухости речей, 8 Расспросов, сплетен и вестей Не вспыхнет мысли в целы сутки, Хоть невзначай, хоть наобум Не улыбнется томный ум, 12 Не дрогнет сердце, хоть для шутки. И даже глупости смешной В тебе не встретишь, свет пустой. 1 …вслушаться… — Сложный для перевода глагол Он подразумевает напряженное слушанье, сосредоточенность на том, что говорится, напряженное внимание.
Архивны юноши толпою На Таню чопорно глядят И про нее между собою 4 Неблагосклонно говорят. Один какой-то шут печальный