То есть короля Франциска.

110

Шталмейстер – в феодальной Европе – королевский конюший.

111

Намек на евангельский рассказ о том, как ученик Иисуса Петр трижды отрекался от своего учителя (Ев. от Матф., XXVI, 69–75; Ев. от Марка, XIV, 66–72; Ев. от Луки, XXII, 54–62; Ев. от Иоанна, XXVIII, 16–18, 25–27).

112

Трибуле (ум. ок. 1528) – известный шут при дворах королей Людовика XII и Франциска I.

113

Дядька – воспитатель королевских шутов; такая должность, по- видимому, действительно существовала при французском дворе.

114

Полит. – Имя этого шута не фигурирует в документах эпохи; ученые предполагают, что он состоял не при королевском дворе. Рассказанная о нем история имеет аналогию в новелле 99 «Ста новых новелл».

115

Бургейль – небольшой городок в Турени, в центре Франции.

116

То есть абсолютнейшими дураками (золото высшей пробы определялось в двадцать четыре карата).

117

Бенефиция – доход, связанный с заниманием какой-либо церковной должности.

118

паспье и триори… – старинные бретонские танцы.

119

Эта шутка основана на одинаковом написании и произношении старого названия жительниц Бретани, длинной шпаги и кокетливых женщин (bretes).

120

В феодальной Франции разрешение на заключение брака выдавал епископ (или помогающий ему викарий); перед бракосочетанием полагалось делать в церкви «оглашение», то есть объявление о предстоящем браке, дабы можно было заранее отменить церемонию, если бы она вдруг оказалась незаконной (если кто-то из брачующихся уже состоял в браке и т. д.).

121

Спрашивается (лат.).

122

По тысяче причин, из которых я укажу ради краткости только одну (лат.).

123

Следовательно, умозаключая по Барбара (лат.). Барбара – общеутвердительный силлогизм в формальной логике.

124

Деперье имеет в виду следующее место ив «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле (кн. III, гл. XXVIII): «Если ты окажешься рогоносцем, ergo жена твоя будет красива; ergo она будет с тобой хорошо обходиться; ergo у тебя будет много друзей; ergo ты спасешь свою душу» (слова брата Жана, обращенные к Панургу).

125

Речь идет скорее всего о Франциске I, но не исключено, что о Людовике XI.

126

То есть судейский чиновник.

127

Термин, обозначающий обряд пострижения.

128

Requiem – заупокойная служба.

129

Beata – месса, посвященная Богоматери.

130

Привет тебе. святой отец (лат.).

131

Откуда ты? (лат).

132

Из Нормандии (лат.).

133

Где твои грамоты?(лат.).

134

В моем рукаве (лат.).

135

Я не мать Христа (лат.).

136

Что, у тебя бесы? (лат.)

137

В рукаве моем (лат.).

138

О чем просишь? (лат.)

139

Косская речь – то есть наречие одной из областей Нормандии («земли» Косе).

140

Парламентский прокурор – судейский чиновник при местном парламенте, в средние века органе городского самоуправления и судопроизводства.

141

Аркейль– небольшая деревня недалеко от Парижа, на реке Бьевр, впадающей в Сену.

142

Каталонское одеяло – одеяло из очень тонкой и мягкой шерсти.

143

Шателле – видимо, небольшой город недалеко от Парижа, в провинции Бри.

144

Баньо – небольшой городок на Сене.

145

Фамулус – так называли учеников университетских профессоров, живших в их доме и исполнявших также обязанности слуги.

146

Аламбик – небольшая реторта для перегонки жидкостей.

147

Mария-Пророчица – библейский персонаж, Мариам, сестра Моисея и Аарона. Ей в средние века приписывали составление латинского трактата «О философском камне», и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату