на глаза, хотя он больше не возражал против свиданий сестер. Брак по расчету взял хороший старт. Всегда одетая с большим вкусом, красиво причесанная, Джудит выглядела великолепно, и Роберт не упускал случая сделать жене комплимент.

Роберт избаловал ее вконец. Он был так искушен в искусстве любви, что Джудит не хотелось смотреть ни на одного мужчину. Она жаждала только мужа. Его поцелуи и ласки доводили ее до неистовства, поднимали на немыслимые высоты, за которыми не было ничего — только счастье, полное, до беспамятства, счастье. Он был мужем по договору, но этот договор не имел никакого отношения к тому, что с ней происходило. Чистая физиология, всего лишь физиология, думала она, но до чего же это прекрасно!

Роберт избаловал ее и подарками. В основном это были драгоценности, но на Рождество Джудит получила совершенно неожиданную вещь.

Проснувшись в предрождественское утро, Джудит не поверила своим глазам: на кровати стоял кукольный домик, тот самый, что они видели в магазине, когда покупали лошадок для близнецов. Она тогда долго смотрела на него в немом восхищении. Оказывается, Роберт заметил это и теперь подарил ей желанную игрушку. Джудит была тронута до слез.

Близнецам разрешалось лишь заглядывать в маленькие оконца, потому что домик в их руках мгновенно превратился бы в груду щепок. Но Джудит пообещала: когда они станут старше, — может быть, лет в семь-восемь — она позволит им играть с домиком, а пока что будет играть с ним сама, восхищаясь искусством мастера, сделавшего чудесную вещицу.

На второй день Рождества Роберт пригласил к ужину шестерых своих коллег. После ужина Джудит оставила гостей разговаривать о делах, а сама поднялась в спальню — ей хотелось пораньше лечь.

Через несколько дней в «Розен-хаусе» состоится новогодний бал. Первый в ее жизни бал, на котором она будет выступать в качестве хозяйки. Джудит легла в постель и принялась изучать список приглашенных. Некоторых она знала, но большинство фамилий были не знакомы. Среди них могла оказаться и та женщина, о которой говорил Харви.

За те недели, что она была женой Роберта Хилла, Джудит встретила немало привлекательных женщин, но среди них ни одна не обладала фиалковыми глазами. Однажды в разговоре двух дам она услышала: «Да, та девушка очень сглупила…» Джудит почему-то решила, что это относится к неведомой сопернице, туманный образ которой ей никак не удавалось выбросить из головы. Вот и сейчас, просматривая список приглашенных, она опять представила себе сексапильную красавицу с фиалковыми глазами и опять почувствовала укол ревности.

Хватит! — решительно сказала себе Джудит. Роберт выбрал меня, и его прошлые пристрастия и симпатии не имеют ко мне никакого отношения.

И Джудит уснула, думая о новогоднем бале, о платьях, которые нужно купить для себя и для Луиз — разумеется, за свой счет, — о шелковом нижнем белье. С тех пор как Роберт пробудил в ней чувственность, Джудит перестала надевать ночные рубашки — ей нравилось теперь лежать обнаженной, ощущая прохладу тонких простыней.

Так она и спала крепким освежающим сном, пока неожиданный звук не прорвался в глубины ее сна. Странный звук… Его ни с чем не спутаешь — топот галопирующей лошади. Звук приближался. Джудит машинально потянулась к Роберту. Его в постели не было. Темные волны сна вновь сомкнулись над ней. Проснувшись, она рассказала мужу о своем сне.

— Давай немного пройдемся, — предложил он.

— Пройдемся? — удивилась Джудит. — Куда?

— К конюшням. Где еще можно найти лошадь?

Джудит казалось, что все это — продолжение ее сна. Неловко, путаясь в молниях и застежках, она оделась. Роберт нетерпеливо ее поджидал. Когда Джудит надела пальто, он взял ее под руку и торопливо повел вниз по лестнице, затем за дом, к теннисному корту и дальше — к конюшне.

Там горел свет и вовсю кипела жизнь. Дверь в старую конюшню была открыта, и в ближайшем стойле Джудит увидела вороную лошадь. Лошадь и невысокого худощавого мужчину — типичного жокея.

— Разве не красавица? — сказал жокей, поглаживая лоснящуюся шею лошади.

— Значит, это не сон… — прошептала Джудит. Она была потрясена. Как будто вернулась Блэки, подружка ее юности, и теперь они снова будут носиться по холмам. Лучшего подарка нельзя и придумать. — Спасибо, — сказала Джудит. — Большое спасибо. Я постараюсь помнить, что ты действительно многое умеешь предугадывать.

— Это было бы настоящим чудом, — довольно сухо произнес Роберт, когда они возвращались обратно.

В отличие от октябрьского благотворительного вечера новогодний бал в «Розен-хаусе» всегда был мероприятием частным — только по приглашениям. И все же гостей набралось более сотни. Джудит ничего не оставалось, как поручить подготовительные хлопоты нанятым специалистам и миссис Уилтон, которая перевидала множество таких празднеств. На этом балу Джудит предстояло убедить всех, что менее чем через два месяца после замужества она может показать класс как хозяйка большого дома.

Снега выпало мало. Холодные ветры носились под темными низкими небесами, но утром начался снегопад, и к вечеру «Розен-хаус» превратился в сказочный дворец.

Луиз и Эрбан прибыли в числе первых гостей — прекрасная пара среди других прекрасных пар. На Эрбане был вечерний бархатный костюм синего цвета, а на Луиз красивое шелковое платье и тройная жемчужная нить вокруг шеи. Этот розоватый жемчуг Джудит получила в подарок от Роберта, и сестра настояла, чтобы Джудит спросила у мужа, не будет ли он возражать, если Луиз наденет ее ожерелье.

— Почему я должен возражать? — удивился Роберт. — Делай со своими подарками все, что хочешь.

Джудит поцеловала Эрбана так же сердечно, как и Луиз. Она искренне радовалась, что зять наконец-то взялся за ум и, кажется, неплохо справляется с работой.

Несколько комнат в доме стараниями устроителей бала превратились в белые гроты.

— Настоящая сказка! — ахнула Луиз.

— И сегодня будет сказочная ночь, — пообещала Джудит.

Что бы ни думали друзья Роберта о его браке, но сегодня Джудит не посрамила мужа, впрочем, как и всегда. Платье из кремового атласа открывало белые плечи, старинной работы серьги и изящное широкое ожерелье подчеркивали красоту шеи и благородную линию груди. Хозяйка бала не только была похожа на принцессу, самое главное — она чувствовала себя принцессой.

В разгар вечера приехали еще полдюжины гостей: четверо явно преуспевающих мужчин и две роскошно одетые женщины. Новые гости, смеясь и приветственно кивая налево и направо, прокладывали путь к хозяину дома, чтобы поздороваться с ним и быть представленными его жене. Джудит пробормотала какие-то соответствующие моменту слова, и гости растворились в веселящейся толпе. Но не все. Одна из дам осталась стоять рядом с Робертом, улыбаясь ему нежнейшей улыбкой.

Эта женщина могла бы занять призовое место на любом конкурсе красоты, так она была хороша. Примерно одного возраста с Джудит, холеная, со спускающимися до пояса волосами цвета воронова крыла и невероятными фиолетовыми глазами. Короткое серебристое платье облегало ее, будто вторая кожа. Фигура была божественной.

Джудит показалось, что она воочию увидела, как выросла стеклянная стена, отделив Роберта и эту красавицу от остального общества. Если бы она захотела сейчас коснуться мужа, то ее рука натолкнулась бы на холодный барьер. Только обладательница фиалковых глаз могла дотронуться до него. И действительно, длинные, с серебряными ногтями пальцы легли на рукав Роберта, и Джудит показалось, что даже сквозь материю он почувствовал жар этой руки.

— Тебе следовало бы подождать меня, Роберт, — мягко укорила женщина низким хрипловатым голосом. — Разве ты не знаешь, что я всегда возвращаюсь.

— Как поживаешь, Вернал? — спокойно спросил Роберт.

— Замечательно, как всегда.

Роберт снял ее руку со своего рукава и на какое-то мгновение задержал в своей ладони. Джудит отвернулась и встретилась взглядом с Ллойдом Валришем. Ей показалось, что он смотрит на нее с жалостью.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату