болезни, суетился среди моряков, присматривая за тем, что бы с товаром обращались аккуратнее. А вот капитан Айрон, находившийся без сна уже несколько суток, напротив, отдал несколько распоряжений, и, доверив командование Клодбери, теперь отдыхал у себя.

 Были сумерки, когда работа закончилась, и команда, после небольшого ужина разошлась по своим каютам. Направляясь к себе, Фариэль решила заглянуть к раненым. Ее беспокоил профессор Клотт. Утром ему стало хуже, и он по-прежнему не приходил в себя. Сказывалась большая потеря крови, и у него уже не хватало сил даже на то, чтобы бредить. Для спасенных отвели отдельную каюту в конце коридора. Фариэль постучалась и вошла. Многие уже спали. Глен Клотт по-прежнему неподвижно лежал в своей койке с закрытыми глазами. Фариэль присела на ее край и посмотрела на несчастного. Ей вдруг показалось, что он немного приоткрыл глаза.

   -Профессор Клотт, вы меня слышите, – спросила Фариэль, наклонившись к самому уху раненого, но он молчал.

   'Показалось'– решила она, и хотела было уйти, но вновь заметила, как веки Клотта задвигались, и на этот раз сильнее.

 Он тихо застонал и тяжело открыл глаза.

   -Фариэль Долтон, – еле слышно прошептал он.

   -Так вы все слышали?– спросила девушка, удивившись, откуда ему известно ее имя. – Быть может, вы были знакомы с моим отцом?

   -Нет, я просто… знаю, – тяжело дыша прошептал он. – Наклонитесь, мне… тяжело говорить.

 Фариэль приблизила свое лицо к израненному профессору.

   -Слушайте… внимательно, – начал он. – В этой истории… вам принадлежит важное место, –  Клотт откашлялся и продолжал, – Запомните мои… слова, это очень важно, – и его вновь прервал кашель. – Надпись на белом камне… –  Он снова начинал терять сознание. – …Найдите его… на черной скале есть тайник …  над ложем… прямо за Хайном…

 Тут из его легких вырвался последний вздох, и он навеки умолк. Фариэль была просто потрясена, и из ее глаз покатились слезы.

     Рано утром команда 'Урагана' и уцелевшая часть команды 'Морского ястреба' проводили профессора Глена Клотта в последний путь. Затем лодки спустили на воду и капитан Айрон, Фариэль, Самти Лот и еще девять моряков, отправились к основной пристани Кирла. Путешествие предвещало быть недолгим.

   Хотя и приходилось идти на веслах, отдохнувшие матросы гребли быстро и уверенно, спокойно справляясь с подбрасывающими лодку волнами.

 Берег, вдоль которого плыли наши путешественники, был покрыт  гигантскими вековыми деревьями.

   -Никогда не видел ничего подобного, – удивлялся Самти Лот, рассматривая необычные растения.

   -Это 'Умбаро', дерево-скала, – пояснила Фариэль. – Оно может достигать до пятидесяти метров в высоту, и восьми в диаметре. – Его древесина идеально подходит для кораблестроения, хотя срубить такого гиганта стоит немалых усилий. Четверым лесорубам требуется около пяти дней, чтобы повалить его.

   -Откуда вам все это известно? – спросил Лот.

   -Мой отец работал в лесоповальной компании, – со вздохом ответила Фариэль.

   -А как же эти гиганты перевозят? – вновь поинтересовался он.

   -Вначале ствол очищают от ветвей, затем опиливают до необходимой длины, а уж потом погружают на специальные повозки, запряженные несколькими лошадьми, и доставляют в нужное место.

   -На них, наверное, можно неплохо заработать, - сказал Лот, продолжая рассматривать берег.

   Тем временем по пути, им начали встречаться вырубки. Это говорило о том, что здесь начинались владения лесоповальной компании Кирла. Но никаких признаков присутствия человека заметно не было. Только огромные молчаливые пни, бывшие когда-то гигантскими Умбаро, безнадежно мокли под дождем.

   Неожиданно лес кончился, и на берегу стали появляться скромные рыбацкие лачуги. И опять та же тишина. Только плеск волн и шум, падающего с неба дождя. Рыбацкие лодки, привязанные к небольшим помостам, одиноко качались на волнах, уныло дожидаясь своих хозяев. Многие из них залило дождем, и над водой торчали только привязанные к берегу носы. Создавалось впечатление, что все люди неожиданно  куда-то исчезли.

   -Рыбаки бросили свои лодки, – задумчиво сказал Айрон. – Это может означать только одно. Рыбы здесь больше нет.

   -Скорее всего, она ушла в море, – пояснил один из матросов, указывая на множество грязных ручейков, стекающих с берега. – Рыба не может жить в такой грязи.

 Лодки продолжали свой путь, и спустя четыре часа сквозь пелену дождя и тумана показалась пристань. Бывшая когда то самым людным местом в городе, сейчас она представляла собой жалкое зрелище. У причала стояли на якоре около десятка судов. Многие из них были в аварийном состоянии и дали крен.

 Деревянный помост, соединявший бухту с берегом, покосился и выглядел довольно хлипким даже для одного человека, хотя прежде по нему смело перемещались десятки людей и повозки с грузом.

   -Странно, - Айрон задумчиво посмотрел на берег.

   -Вы о чем капитан? – спросил Вин, потому что странным здесь было абсолютно все.

   -Люди здесь будто вымерли...

   -После кольца шторма я уже ни чему не удивляюсь, - ответил матрос.

   Капитан 'Гром и молния' приказал грести к причалу, и через несколько минут шлюпки пришвартовались к берегу. Люди начали медленно вставать со своих мест и разминать затекшие части тела.

   -Ну что ж, с Богом, – произнес Айрон, и первым начал подниматься на пристань по мокрой и скользкой деревянной лестнице.

 За ним последовали Фариэль, Лот и четверо матросов. В шлюпке остались пятеро, чтобы охранять товар. В случае нападения, им было приказано отплыть от берега.

   Главная пристань Кирла представляла собой широкую, овальную площадь. По краям площади стояли высокие  ангары, предназначенные для временного хранения привезенных на остров товаров. Двери их были распахнуты настежь, или просто напросто выломаны.  Внутри хранилищ зияла черная пустота.

   В три стороны от площади уходили несколько улиц. Фариэль узнала это место. Конечно, теперь все выглядело совсем не так, как раньше, но это был ее родной город. Сердце девушки сжалось.

   'Господи! За что это все?' – подумала она, окидывая взглядом безлюдные, залитые дождем, просторы  некогда светившегося жизнью Кирла.

   -Вы не передумали идти одна?– прервал ее мысли капитан Айрон.

 Он всерьез беспокоился за Фариэль. Ведь она намеревалась в одиночку отправиться на городское кладбище, к могиле отца и сестры.

   -Нет, капитан, –  ее ответ был как никогда уверенным.

   -Ну что ж, дело ваше, – разочарованно произнес 'Гром и молния'. – Но прошу вас, будьте осторожны, – и он взял ее руки.

   -Не беспокойтесь, я смогу постоять за себя, – она похлопала себя по поясу, где под одеждой был спрятан пистолет. –  Встретимся в гостинице, как и договаривались.

   На сегодня их пути расходились. Айрон с Лотом и матросами направились по центральной улице, в сторону торгового рынка. Проводить их вызвался единственный человек из команды 'Морского ястреба' осмелившийся отправиться в город, матрос Райфл Оргус. Фариэль же побрела в противоположную сторону. Вверх по заросшей, извилистой тропинке, в сторону городского кладбища. Это был самый короткий путь.

   Как только Фариэль скрылась из виду, Айрон подозвал к себе Вина.

   -Даю тебе ответственное задание, – обратился капитан к одному из лучших своих матросов. – Отправляйся за леди Фариэль. Но постарайся, что бы она тебя не видела. Хорошенько присмотри за ней. Я в долгу не останусь.

Вы читаете Время камней
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату