развязного незнакомца. Легкий флирт всегда взбадривал ее, но после возвращения в Англию она как-то потеряла к этому всякий интерес. Потому что иначе она не смогла бы исподтишка наблюдать за неким джентльменом с янтарными глазами, который лениво и бесцеремонно рассматривал прелести Элизы Сомертон.

Ее визави был чуть повыше, чем Фрэнсис Уинстенли, но тоже шатен, с высокими скулами, волевым подбородком и ясно-синими глазами — и сейчас они искоса смотрят на нее. Она поймала его взгляд и чуть расширила глаза — так, чтобы показать свой интерес, — и тут же отвернулась, чтобы начать беседу о духовных постулатах с милым, занудным благочинным наставником, который сидел слева от нее. Достаточно ли этого, чтобы возбудить его интерес? Что ж, время покажет.

Глава 20

И часу не прошло с тех пор, как приборы были убраны со стола, а джентльмены уже снова присоединились к леди: леди Першоу строго наказала мужу не наливаться портвейном сверх меры — ни к чему тушить общее веселье на вечере.

Элис, заметила Перси, сразу подошел к миссис Сомертон, которая выглядела совершенно особенно в темно-золотистом шелке — кремовая оборка кружева на белоснежных плечах и рискованное декольте. Она старалась его развеселить.

Перси, устав от своей назойливой памяти и желая все забыть, осмотрела зал: голубоглазый незнакомец, как оказалось, наблюдал за ней.

Она скосила на него глаза и поймала недвусмысленно вульгарный, пристальный взгляд.

— Кто это? — спросила она Марию Першоу — эта молодая леди может сообщить сведения о любом джентльмене. — Около пюпитра.

— Сэр Ральф Лангем, — ответила Мария. — Прелестен, правда? Говорят, весьма опасен, так что мама настрого запретила мне флиртовать с ним. Вот досада! — Она засмеялась и отошла, а Перси нарочно развернулась спиной и пошла к витражным дверям, что выходили на террасу — глотнуть свежего воздуха.

— Заблудились, миледи? — осведомился бархатный голос.

— Вы предпочитаете латынь или вам напомнить язык Шекспира? — ответила Перси и чуть обернулась — рядом с ней стоял сэр Ральф.

— Можно все сразу. Перси, та самая потерянная принцесса из «Зимней сказки», брошенная на берегу моря[29]. Верю, ей везет на крушения.

— Только берег не тот. — Она стояла вполоборота, и тон ее был неприветлив. Чтобы он не особенно воодушевлялся.

— Неужели. Тепло здесь, правда?

«Надо же, какой нахал!»

— Не думаю, сэр, что мы знакомы.

— Сэр Ральф Лангем. Я только недавно вернулся в город, иначе… — Он с придыханием протянул последнее слово. — Разумеется, я узнал вас — наслышан о вашей красоте.

«Чепуха, вы наслышаны о моем темном прошлом и решили попытать удачу», — подумала Перси. Но так соблазнительно немного поиграть с огнем.

— Вы вгоняете меня в краску, сэр Ральф. А может быть, и в самом деле здесь жарко.

Ему не требовалось дальнейших пояснений. Он широко распахнул дверь, и Перси вышла в вечернюю прохладу.

— Как свежо! — воскликнула она, не удаляясь от террасы. Яркий свет, лившийся из незашторенных окон, внушал чувство безопасности, несмотря на то что рядом с ней стоит записной повеса. — Какой восхитительный аромат разлит в воздухе! Верно, цветут эти кусты. — И Перси, захваченная врасплох, внезапно потеряла равновесие и была вытолкнута за пределы светлого круга, под тень увитой зеленью садовой беседки.

— Ах, что вы! Это ваши духи, а вовсе не цветы. — Он подхватил ее и прижал к себе с пугающей откровенностью.

— Сэр Ральф! Прекратите это…

Он зажал ей рот губами, начал расстегивать ее лиф одной рукой, в то время как другой пятерней интимно оглаживал ее ягодицы и вжимался в нее всем телом. Перси пыталась поднять колено, но он держал ее слишком близко. Она живо вспомнила наставления Элиса: уши — весьма чувствительное место. Перси дотянулась до его мочки, ухватилась покрепче и перекрутила.

Выдав богохульство, он выпустил ее рот, жестко обхватил запястье и поволок в глубокую тень.

— Ах, чертовка! Киске нравится подраться, так?

«Кастрировать бы мерзавца тупыми ножницами, — подумала Перси, отбиваясь от него. — Если б только удалось ухватить тот камень…» Но она с замиранием сердца понимала:, что бы она сейчас ни предприняла, ей не избежать второго — и на этот раз сокрушительного — скандала.

* * *

Куда, к дьяволу, делась Перси? Элис отвел взгляд от лица миссис Сомертон — смотреть на нее было приятнее, чем вести с ней фривольную беседу, — и увидел, как Перси выскользнула на террасу вместе с каким-то мужчиной. Похоже, Уинстенли, этот мышиный шатен. Дьявол! Он-то думал, она уже прекратила заигрывать с этим размазней.

Верно, обычный флирт: он знает этого благонадежного мужчину, да и Перси вполне способна соблюсти себя. Сам он флиртовал напропалую, надеясь пробудить ее чувства своей дерзостью. Похоже, он преуспел — даже слишком.

Элис чуть поколебался — на душе скребли кошки. Он представил ее в объятиях другого мужчины, и его замутило. Он чуть слышно выругался.

— Милорд? — Миссис Сомертон, должно быть, трещала о чем-то вот уже несколько минут, пока он предавался своим размышлениям.

— Простите…

Фрэнсис Уинстенли вышел из-за вазона с развесистым фикусом. Итак, с кем бы там Перси ни вышла погулять, это не ее вялый поклонник.

— Прошу прощения.

Стараясь не привлекать к себе внимания, он пересек залу, вышел на террасу и закрыл за собой витражные двери.

Там. Элис быстро прошел по плиткам дорожки к садовой беседке и увидел порхающий в темноте светлый шлейф.

— Прочь лапы, крокодил, иначе пристукну.

Голос Перси в гневе возбудил в нем невольную улыбку, несмотря на тревогу. «Пристукну» звучало многообещающе. Верно, она отбивается.

— Предупреждаю, бросьте камень, иначе не оберетесь шума…

Голос был Элису не знаком, но глаза уже успели привыкнуть к темноте, и он теперь ясно видел два слившихся вместе силуэта. Он резко ударил правой над левым плечом Перси — мужчина тяжело осел назад, а Перси, пошатнувшись, свалилась в объятия Элиса и уронила что-то тяжелое ему на ноги.

— Элис! Как я благодарна вам!

Элис ухватил упавшего за шиворот и поднял на ноги.

— Вам, сэр, предстоит встретиться со мной по этому поводу. Назовите своих секундантов.

— Нет, он недостоин вас, — отрекомендовала мерзавца Перси. — Премного благодарна, но скандал мне не нужен. Я уже побила его острым камнем — везде, куда смогла достать, и перекрутила ему уши, как вы меня учили, Элис.

— Этого мало, — ответил Элис, сдерживая гнев. Ему хотелось раздавить на месте этого червя. — Как его имя?

— Ральф Лангем, — ответила Перси.

Вы читаете Жертва негодяя
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату