Бражник Цзе-юй, «Чуский безумец», воскрес,[647]Пятеро Ив распевам внимают хмельным.[648]На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника ХуВестник зари — барабана мерзлого стук.[649]Старческий облик в зеркале видеть могу.Ветр за окном встревожил-взвеял бамбук.Дверь отворяю: горы в глубоком снегу.В воздухе реет — на улицах глухо, мертво.Сбился в сугробы — пустые дворы заволок.Дом Юань-аня, — как обнаружу его,Если хозяин за дверью замкнутой лег?[650]Осенний вечер в горахВесь день моросило в пустынных горах дотемна.Небесная глубь вечерней прохладой полна.Средь хвои сосновой слепит-блистает луна.Прозрачно бежит по камням ручьевая волна.Бамбук зашумел — возвращаются прачки с реки.Лотос качнулся — рыбачьи плывут челноки.Пусть отлетел аромат весенней травы —На осень в горах со мной остались бы вы!Написал, возвращаясь к горе Суншань[651] Чистый поток оброс ивняком и травой.Конь и повозка медленны, словно скользят.Воды текут — река сдается живой.Поздние птицы летят в гнездовья назад.Близ переправы древней — глухой городок.Горы осенние солнце зажгло ввечеру.К склонам Суншань труден путь и далек;В горную келью вернусь — и калитку запру.Написал, возвращаясь на реку ВанчуаньСлышу при входе в долину трезвон порой.Реже навстречу бредут лесоруб, рыбак.Долгий тлеет закат за дальней горой.К белым стремлю облакам одинокий шаг.[652]Стебель рогатика слаб — к влаге приник.Тополя пух невесом — взмыл на ветру.Луг восточный весной — словно цветник.Тихо грустя, калитку молча запру.Жилище в горахЗапер калитку в тиши. Безбрежен закат.Вижу — гнездо журавля на каждой сосне.Дверцу из веток[653] открыть случится навряд,—Редко друг и собрат заглянет ко мне.Красные лотосы сбросили ветхий наряд.Вешний бамбук — в пыльце, рощи цветут.На переправе огни мелькают подряд.Собран орех водяной, — расходится люд.Живу на покое у реки ВанчуаньВ Белый храм[654] воротясъ, в келью мою,В стольный не езжу град, к Зеленым вратам.[655]К древу у дома припав, нередко стою,Даль созерцаю, вижу селение там.Белые птицы парят над сизой горой,Дикий рис отражен зерцалом воды.Словно второй Улин-цзы, отшельник второй,Движу скрипучий журавль, поливаю сады.[656]В саду веснойВ легких сандалиях после ночного дождяВ утренник вешний, ветхий накинув халат,Сад по частям поливаю, с бадейкой бредя.Персик румяный цветет, ивы пылят.Словно доска для шахмат делянки трав.Поднял над рощей журавль свой наклонный шест.Столик из шкуры оленьей к закату взяв,Прячусь в полыни, укромных взыскую мест.Поля и сады на реке