Бражник Цзе-юй,       «Чуский безумец», воскрес,[647] Пятеро Ив       распевам внимают хмельным.[648] На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху Вестник зари —       барабана мерзлого стук.[649] Старческий облик       в зеркале видеть могу. Ветр за окном       встревожил-взвеял бамбук. Дверь отворяю:       горы в глубоком снегу. В воздухе реет —       на улицах глухо, мертво. Сбился в сугробы —       пустые дворы заволок. Дом Юань-аня, —       как обнаружу его, Если хозяин       за дверью замкнутой лег?[650] Осенний вечер в горах Весь день моросило       в пустынных горах дотемна. Небесная глубь       вечерней прохладой полна. Средь хвои сосновой       слепит-блистает луна. Прозрачно бежит       по камням ручьевая волна. Бамбук зашумел —       возвращаются прачки с реки. Лотос качнулся —       рыбачьи плывут челноки. Пусть отлетел       аромат весенней травы — На осень в горах       со мной остались бы вы! Написал, возвращаясь к горе Суншань[651] Чистый поток       оброс ивняком и травой. Конь и повозка       медленны, словно скользят. Воды текут —       река сдается живой. Поздние птицы       летят в гнездовья назад. Близ переправы древней —       глухой городок. Горы осенние       солнце зажгло ввечеру. К склонам Суншань       труден путь и далек; В горную келью       вернусь — и калитку запру. Написал, возвращаясь на реку Ванчуань Слышу при входе в долину       трезвон порой. Реже навстречу бредут       лесоруб, рыбак. Долгий тлеет закат       за дальней горой. К белым стремлю облакам       одинокий шаг.[652] Стебель рогатика слаб —       к влаге приник. Тополя пух невесом —       взмыл на ветру. Луг восточный весной —       словно цветник. Тихо грустя,       калитку молча запру. Жилище в горах Запер калитку в тиши.       Безбрежен закат. Вижу — гнездо журавля       на каждой сосне. Дверцу из веток[653] открыть       случится навряд,— Редко друг и собрат       заглянет ко мне. Красные лотосы       сбросили ветхий наряд. Вешний бамбук — в пыльце,       рощи цветут. На переправе       огни мелькают подряд. Собран орех водяной, —       расходится люд. Живу на покое у реки Ванчуань В Белый храм[654] воротясъ,       в келью мою, В стольный не езжу град,       к Зеленым вратам.[655] К древу у дома припав,       нередко стою, Даль созерцаю,       вижу селение там. Белые птицы парят       над сизой горой, Дикий рис отражен       зерцалом воды. Словно второй Улин-цзы,       отшельник второй, Движу скрипучий журавль,       поливаю сады.[656] В саду весной В легких сандалиях       после ночного дождя В утренник вешний,       ветхий накинув халат, Сад по частям поливаю,       с бадейкой бредя. Персик румяный цветет,       ивы пылят. Словно доска для шахмат       делянки трав. Поднял над рощей журавль       свой наклонный шест. Столик из шкуры оленьей       к закату взяв, Прячусь в полыни,       укромных взыскую мест. Поля и сады на реке
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату