Над плесом Цишуй[657] в благой живу тишине.Нет гор на востоке. Бескрайны дали полей.За тутовой рощей простор в закатном огне.Меж сел побережных река сверкает светлей.В деревне подпасок тропой бредет луговой.Охотничий пес бежит за владельцем, как тень.Чем занят отшельник? Ответа нет не впервой.Калитка из веток с рассвета закрыта весь день.Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьямиТри тропинки, астры и сосны в саду.На пять повозок в хижине свитков и книг.Клубни варю, гостей уважаемых жду.К дому зову — взглянуть на гибкий тростник.Сорока спешит взрастить птенцов по весне.Иволга плачет — поник засохший цветник.Близясь к закату, грущу о моей седине,Время отныне мне драгоценно вдвойне.Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуасы[658]Тигровый ручей[659],— здесь на закате дняС тростью в руках вы ожидали меня.Торопливый гость услышал тигра вдали.По дороге домой вы за течением шли.Диких цветов заросли так хороши.Голос птицы в теснине столь одинок и чист.Вам ночью не спится. В тихом лесу — ни души.Лишь в сосняке ветра осеннего свист.Меня навещает правитель области Гочжоу[660] Солнечный блеск озарил последки весны.Луг обновлен. Свежа трава луговин.Полировщик зеркал[661] — близ ложа сижу у стены,Поливальщик садов[662] — брожу средь рощи один.В пять коней колесница всполошила убогий приют.Старца выводят слуги-мальчики под рамена.Яства простые готовят на кухне, снуют.Не обессудьте, — семья Жуаней бедна.[663]Посещаю обитель СянцзиБреду наудачу к святому храму Сянцзи.В глушь углубился, — гряда вершин, облака.Деревья древни, безлюдны крутые стези.Где-то в ущелье колокол издалека.Меж скальных уступов клокочет пена реки.Солнце на хвое к закату все золотей.Под вечер монахи у дикой, глубокой луки,Уйдя в созерцанье, смиряют дракона страстей.Провожаю Цю Вэя[664], который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун[665]К вам пришла неудача — и меня печалит она.Ветки ивы[666] вдобавок так прекрасны в цветенье весны.На чужбине остаться — золотая иссякла казна;В край родной возвратиться — возрастет серебро седины.Возле озера Тай[667] скромный домик, малый наделИ скиталец усталый пред дорогой в тысячи ли.Зная мудрость Ми Хэна, продвинуть его не сумел,[668]Все придворные связи, стыжусь, — помочь не могли.Любуюсь охотойВетер упруг. Луки звенят у реки.Военачальник лов под Вэйчэном[669] ведет.Травы засохли. У соколов злые зрачки.Снега не стало. Коней копыта легки.Мимо Синфэна[670] мчит полководец вперед,В лагерь Силю, в стан подвластных полков.На запад, назад глядит, где стреляли орлов:На тысячу ли гряда заревых облаков.Пишу ранней осенью в горахЛишен дарований. От службы себя отстранил.О бегстве мечтаю к ветхой ограде, к ручью.Не каюсь, что рано Шан Пин детей оженил,[671]—