Над плесом Цишуй[657]       в благой живу тишине. Нет гор на востоке.       Бескрайны дали полей. За тутовой рощей       простор в закатном огне. Меж сел побережных       река сверкает светлей. В деревне подпасок       тропой бредет луговой. Охотничий пес       бежит за владельцем, как тень. Чем занят отшельник?       Ответа нет не впервой. Калитка из веток       с рассвета закрыта весь день. Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями Три тропинки,       астры и сосны в саду. На пять повозок       в хижине свитков и книг. Клубни варю,       гостей уважаемых жду. К дому зову —       взглянуть на гибкий тростник. Сорока спешит       взрастить птенцов по весне. Иволга плачет —       поник засохший цветник. Близясь к закату,       грущу о моей седине, Время отныне       мне драгоценно вдвойне. Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуасы[658] Тигровый ручей[659],—       здесь на закате дня С тростью в руках       вы ожидали меня. Торопливый гость       услышал тигра вдали. По дороге домой       вы за течением шли. Диких цветов       заросли так хороши. Голос птицы в теснине       столь одинок и чист. Вам ночью не спится.       В тихом лесу — ни души. Лишь в сосняке       ветра осеннего свист. Меня навещает правитель области Гочжоу[660] Солнечный блеск       озарил последки весны. Луг обновлен.       Свежа трава луговин. Полировщик зеркал[661] —       близ ложа сижу у стены, Поливальщик садов[662] —       брожу средь рощи один. В пять коней колесница       всполошила убогий приют. Старца выводят       слуги-мальчики под рамена. Яства простые       готовят на кухне, снуют. Не обессудьте, —       семья Жуаней бедна.[663] Посещаю обитель Сянцзи Бреду наудачу       к святому храму Сянцзи. В глушь углубился, —       гряда вершин, облака. Деревья древни,       безлюдны крутые стези. Где-то в ущелье       колокол издалека. Меж скальных уступов       клокочет пена реки. Солнце на хвое       к закату все золотей. Под вечер монахи       у дикой, глубокой луки, Уйдя в созерцанье,       смиряют дракона страстей. Провожаю Цю Вэя[664], который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун[665] К вам пришла неудача —       и меня печалит она. Ветки ивы[666] вдобавок       так прекрасны в цветенье весны. На чужбине остаться —       золотая иссякла казна; В край родной возвратиться —       возрастет серебро седины. Возле озера Тай[667]       скромный домик, малый надел И скиталец усталый       пред дорогой в тысячи ли. Зная мудрость Ми Хэна,       продвинуть его не сумел,[668] Все придворные связи,       стыжусь, — помочь не могли. Любуюсь охотой Ветер упруг.        Луки звенят у реки. Военачальник       лов под Вэйчэном[669] ведет. Травы засохли.        У соколов злые зрачки. Снега не стало.        Коней копыта легки. Мимо Синфэна[670]       мчит полководец вперед, В лагерь Силю,        в стан подвластных полков. На запад, назад       глядит, где стреляли орлов: На тысячу ли       гряда заревых облаков. Пишу ранней осенью в горах Лишен дарований.       От службы себя отстранил. О бегстве мечтаю       к ветхой ограде, к ручью. Не каюсь, что рано       Шан Пин детей оженил,[671]
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату