1 Снуют светляки       в нефритном проеме окна. В безлюдных покоях       теперь царит тишина. За пологом ждет.       Осенняя полночь темна. Печально-печально       мигает лампада одна. 2 У входа в чертог       осенний поник травостой. Любовь государя       отныне призрак пустой. Терпения нет       свирелям и флейтам внимать, Коль мимо ворот       несут паланкин золотой. Сочинил экспромт и показал его Пэй Ди Как разорвать с мирскими тенетами связь, Прах отряхнуть,       отречься житейских забот? Посох возьми и возвратно, не торопясь, Путь предприми       к роднику, где персик цветет.

Из «Стихов о разном»

1 Вы побывали в моем селенье родном, Знаете, верно, все события в нем. Очень прошу, поведайте мне об одном: Слива тогда цвела под узорным окном? 2 Видела я —       слива цвела предо мной. Слышала я —       стонала кукушка вдали. С болью гляжу:       проклюнулись травы весной, Робкие стебли       к нефриту крыльца поползли. Портрет Цуй Син-цзуна[675] Вас написал       в молодые ваши года. Старость пришла,       голова сегодня седа. Пусть на портрете       новые ваши друзья Нынче увидят,       каким вы были тогда.

Из стихов «Радости полей и садов»

1 Душиста и сочна весной       густая трава. В тени могучей сосны       сбывает жара. По улочкам сельским стада       шагают в хлева. Не видела сроду вельмож       у нас детвора. 2 Персик в цвету       ночным окроплен дождем. Вешний туман       ивы обвил опять. Летят лепестки —       слуга подметет потом. Иволга плачет,       а гость мой изволит спать. 3 Выпить вина пожелав,       сидим над ручьем. С цинем стою под сосной,       опираюсь плечом. В южном саду поутру       подсолнухи рвем, Ночью в восточном логу       просо толчем. В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань[676] Один, томлюсь на чужбине       чужак-старожил. В осенний праздник на память       приходит родня. Чудится: братья в горах       ломают кизил,[677] Но средь них, в украшенье ветвей,       не видно меня. В шутку пишу на гладком камне Досадно, что камень лежит       столь близко к ручью: Ветвями ива смахнула       чарку мою. Скажут: досада поэта       ветру чужда,— Зачем же горсть лепестков       привеял сюда? Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Син- Цзуна Деревья поляну укрыли       тенью сплошной.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату