У лестницы —       глубоко дно оврагов… Вечерний луч       с дождем соединился. Лазурь пустот       на тени дома пала… Ты посмотри,        как чист и светел лотос, И ты поймешь,       как сердце не грязнится! Ночую в Тунлу на реке. Посылаю друзьям в Гуанлин Во мраке горы       слышу горький плач обезьян. Синея, река       убыстряет ночной свой бег. А ветер шумит       меж деревьев на двух берегах. И светит луна       над одним сиротливым челном… Но местность Цзяньдэ       не родная моя земля. Вэйянских моих       вспоминаю старых друзей. И я соберу       два потока пролитых слез И вдаль отошлю       к ним на западный берег морской. Мои чувства в последнюю ночь года И тяжел и далек       путь за три горных края Ба[623] По опасным тропам       где идти десять тысяч ли. Средь неравных вершин       на проталине снежной в ночь С одинокой свечой       из иной страны человек. Отдвигается вдаль       кость от кости, от плоти плоть, И на месте родных       верный спутник — мальчик-слуга. Где же силы терпеть       эту в вечных скитаньях жизнь? С наступлением дня       начинается новый год. Ночью переправляюсь через реку Сян Путешествуя, гость       к переправе спешит скорей. Невзирая на ночь,       я плыву через реку Сян. В испареньях росы       слышу запах душистых трав, И звучащий напев       угадал я — «лотосы рвут». Перевозчик уже       правит к свету на берегу. В лодке старый рыбак,       скрытый дымкой тумана, спит. И на пристани все       лишь один задают вопрос — Как проехать в Сюньян,       он в какой лежит стороне. На прощанье с Ван Вэем В тоскливом безмолвье       чего ожидать мне осталось? И утро за утром       теперь понапрасну проходят… Я если отправлюсь       искать благовонные травы, Со мной, к сожаленью,       не будет любимого друга, И в этой дороге       кто станет мне доброй опорой? Ценители чувства       встречаются в мире так редко… Я только и должен       хранить тишины нерушимость,— Замкнуть за собою       ворота родимого сада! В ранние холода на реке мои чувства Листья опали,        и гуси на юг пролетели. Северный ветер       студён на осенней реке. В крае родимом       крутые излучины Сяна. В высях далеких       над Чу полоса облаков. Слезы по дому       в чужой стороне иссякают. Парус обратный       слежу у небесной черты. Где переправа?        Кого бы спросить мне об этом? Ровное море       безбрежно вечерней порой… К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань В Северный дом       больше бумаг не ношу. К Южной горе       вновь я в лачугу пришел: Я не умен, —        мной пренебрег государь; Болен всегда, —        и поредели друзья. Лет седина       к старости гонит меня. Зелень весны       году приносит конец. Полон я дум,        грусть не дает мне уснуть: В соснах луна,        пусто ночное окно… Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а Ван Бай-юнь — следом за мной Я долину покинул       с утра еще до полудня, А вернулся домой,       когда солнце уже померкло. Обернувшись, гляжу       на ведущую вниз дорогу, Только вижу на ней,       как бредут коровы и овцы. На горе дровосеки       теряют во тьме друг друга. Насекомые в травах       с вечерним холодом стихли. Но убогую дверь       оставляю все же открытой: На пороге стою,       чтобы встретить приход Бай-юня.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату